"There are all sorts of bags in this store."
I'm Japanese. I feel このみせはかばんがいろいろあります。 is very unnatural. このみせ"に"はかばんがいろいろあります。 is more natural.
このみせにはいろいろなかばんがあります is perfect.
I really feel this but I think there are several sentences that have the same problem (not following は～にあります or に～があります)
I have reported it several times but it keeps popping up...
I'm definitely not an expert but I checked a little, the tooltip here suggest kanji, hiragana and katakana forms, and jisho.org suggests the katakana form as "alternate form". Apparently it is not a loan word but it is sometimes written in katakana "to convey a more formal tone of conversation" (based on wikitionary)
Wasn't there an earlier translation where they put the いろいろ right after かばん, with the が after (instead of in between)?
To talk about the place of existence, we use に. In this sentence we can use は、に、or には depending on the context.
We use で when we talk about something taking place at somewhere, i.e. making use of that location, happening at that location.
There is renovation work at this store.
There seems to be a different version here to the 'correct' version on the main page (this 'main' version also employs characters not offered to make the sentence).
There seem to be missing words in the selection offered to make the above sentence.
Appropriate particle options (な and には) were not generated in the options given.
Why には or は and not just に?
I've seen この教室に誰がいますか before, which uses just に to denote the location of something existing, which is the exact same format at this question, so why には instead?