1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "There are all sorts of bags …

"There are all sorts of bags in this store."


November 15, 2017



I'm Japanese. I feel このみせはかばんがいろいろあります。 is very unnatural. このみせ"に"はかばんがいろいろあります。 is more natural.

このみせにはいろいろなかばんがあります is perfect.

[deactivated user]

    Well I'm glad I wasn't the only one who felt having いろいろ after かばん was a little off. Odd that the mods here haven't made the more natural options available as answers.


    compare these 2 examples of "Post-GA-modifiers"

    1. i think in terms of vocalized emphasis on what comes after the が, as if たくさん is most important. 春には庭に花がたくさん咲きます

    2. この店は鞄が色々あります。

    I think この店は鞄が色々あります is natural AS WRITTEN, if and only if the vocalized emphasis is on 色々 (contrary to opinions which ignore the desired 'vocalized emphasis"/nuance of this particular grammatical arrangement)

    [does anyone else agree with this "vocalized emphasis/ nuance" approach to the "post-GA modifier" (number, quality, etc)?]

    B. Similarly, which nuances can be ascribed to:

    1. この店は

    2. この店には


    I think rather than "post-GA modifiers" it would be more correct to think of this distinction more as "clause-initial adverb" vs "pre-verb adverb". The relative position (or even existence) of a が term is actually kinda irrelevant. We're really just talking about whether it's more natural to put an adverb at the beginning of the whole clause, or to put it right before the verb, which usually depends on what you want to emphasize.

    I think it is slightly complicated in this case, however, by the fact that 色々 can be either an adverb or a な-adjective, so if it comes before 鞄, it is more natural to use it as an adjective. As such, in this case, we're actually talking about "adjective vs pre-verb adverb", which is a bit of a special case.

    But to be honest, I think this is all really nitpicking to a large extent. It is true that placing an adverb directly before the verb generally puts more emphasis on the adverb. That's really true whether or not one uses vocal emphasis with it. I do agree that I think in English we would tend to make this distinction using vocal emphasis, but that doesn't mean it's needed in Japanese, because the differing word order implies it already. I'm not a native, but I strongly suspect that which variant sounds more "natural" likely depends a lot on the context and situation where one is saying it, more than anything.

    As for は vs には, using は puts emphasis more on the store itself, while には puts more emphasis on what is in the store. It's also worth noting that the 「X は Y があります」construction is the common way to say "X has Y" in Japanese (but には is not as much). So in my (admittedly non-native) reading:

    • この店は色々な鞄があります -- "This store has all sorts of bags" (basic "X has Y" sentence)
    • この店鞄が色々あります -- "This store has a wide variety/selection of bags" (not only does this store have bags, but it has all sorts of them)
    • この店には色々な鞄があります -- "In this store, there are all sorts of bags" (speaking about the contents of this store, there are all sorts of bags here)
    • この店には鞄が色々あります -- "In this store, there are all sorts of bags" (speaking about the contents of this store, not only are there are bags here, but there are all sorts of them too)

    There is also potentially:

    • この店には色々あります -- "In this store, regarding bags, there are all sorts of them here" (regarding what's in this store, if we're talking about bags (as opposed to other things), there's all sorts of them)
    • 鞄はこの店には色々あります -- "Regarding bags, as for this store, there are all sorts of them here" (on the subject of bags, compared to other places, you'll find all sorts in this store)
    • 鞄はこの店色々あります -- "Regarding bags, there are all sorts in this store" (if you want bags, this store has a good selection)

    I could see situations where all of these could be more or less natural things to say. It depends a lot on context. And many of those contexts could be what someone was trying to express with that English sentence, so it's not really possible to know for sure here which is more natural than another in this case, IMHO.


    This post is exquisite, a delight, a wonderous masterpiece of elevated minutiae, so impressive, beautiful, elegant and true -- the ideal of Greek beauty combined with that of a citronella Etrog fruit of glorious, eternal, non-withering goodness...

    it has been 5 days since i felt this way about this post and have been unable to find the right words to express the ineffable, insurmountable joy of the conjoining passive and active intellects.

    [disclaimer: many will feel that the 'right words' are yet to be found, because, them preceding words ain't it, y'all]


    please reconsider: one unknown NATIVE speaker's style-preference is not enough !

    EXAMPLE (evidence denouncing on trial !):

    "I sang a lot of songs at the karaoke." Translation:カラオケで歌をたくさん歌いました。 (note preferred Duo post-particle position of くさん )

    On the above, Sho_Japan simply prefers "いろいろ" and "くさん" before the last particle AND gets it wrong. How's it for "native credibility"?

    Sho_Japan 16963 カラオケでたくさんうたいました was not accepted.2 YEARS AGO

    unmemorablehero 15 Because that means, "I sang a lot at karaoke" you are missing songs [歌 ] in the sentence.2 YEARS AGO

    ASIDE FROM THAT (arguments of support "native authority" mistaken):

    (1) この店は= "This store" or "Concerning this store" [Duo's correct, original Japanese lesson example]

    (2) この店には= "In this store" ["natural" or "perfect" is subjective argument vs "English prompt says literally in this store" is objective argument]

    Closing remark: If Duo's Japanese answer is base of this lesson where "in this store" is not the main goal, but rather it is the Japanese original mentioning of the topic (topic marker!) "Concerning this store", then "more natural" and "perfect" MUST BE excluded and preferable MUST BE a circumstance to which the imagination goes and considers further that "IN" =には is not essential, as Duo answer shows to teach us in this lesson. この店は鞄が色々あります。think and imagine !

    against possible objection (overruled!): Duo's English reflects the idiom of English, (as always) and not translating (as always) a more literally sounding "Concerning this store".

    [NB: in fr/en course many native French argue subjectively and it is not a valid criterion]


    How much did duolingo pay you to say this


    the 2 comments assumed you were serious, the last statement that baffled, bewildered and bedazzled you assumed the opposite, i.e. ironic humor, as in Bergson:


    and also Freud:

    summary/review https://www.youtube.com/watch?v=4vHj7aVUQHU

    text: https://www.semanticscholar.org/paper/Jokes-and-Their-Relation-to-the-Unconscious-Freud-Strachey/9c5690eda60ad1a677c21f57f03054f326cb4337



    Her point, as I understood it, was "Don't follow blindly 1 native speaker's opinion" and she offers her own experience as one among many squabbling native French speakers who opine variously.

    or was it rahter meant as a compliment that she laid it out so clearly?


    not sure what you mean by that last part


    @theluminary What was original reason you came to Forum on この店は鞄が色々あります。?


    @hannaBanana5094 Apparently, "色々鞄" isn't accepted


    @theluminary I quote from marti_MG's above post who quoted another post prior to that and here it is 4u:

    [2] この店は色々な鞄があります is also correct. When 色々 is before the noun 鞄 it is a な adjective and therefore requires な.

    頑張ってください :)



    I received mail to explain:
    MilesBaker5 commented on "There are all sorts of bags in this store." Duolingo doesn't pay people to say things.

    I think @MilesBaker5 was telling you without knowledge of your true intention: "joking" --

    @marti_MG gave both points of view Yes, joking and No, joking.

    @theluminary you did not understand 1st reponse of marti-MG and that references of bibliography are also JOKING with intellect and proper erudition. "Le rire" of Henri Bergson is studied since the High Schools of France and in "Senior Year" (terminale), for example https://www.youtube.com/watch?v=325KFNchmRc

    and https://www.superprof.fr/ressources/scolaire/philosophie/cours-philo/terminale-l-philo2/decouvrez-tout-theorie-freudienne.html


    ok, i finally understood what he meant by the other statement. You guys really don't need to spam with the links, though.


    I like your scientific approach to things in this comment. (I have no idea how old is, app doesn't show, but thumps up for source checking etc. )


    ありがとう!Since いろいろ is also a の-adjective (according to jisho.org), would この店には色々のカバンがあります also be correct?


    いろいろな will be better. いろいろ is a な-adjective.


    このみせにはいろいろなかばんがあります is accepted

    [deactivated user]

      However, there is no な in the word bank to choose from.


      色々 (いろいろ - iroiro) can use な, の, と and it can be used as an adverb without a particle like in this sentence. As it is in front of a verb in the example, you can't use な. And the word bank does not supply words for alternative answers.


      There is a な in the word bank now and we always have the choice to type our answers.


      I don't agree, because of the expressive intent of the "unnatural, but correct" sentence, which paints a perfect picture of real life: この店は鞄が色々あります。

      Initially, I too looked for に in word bank, thought of Duolingo's intention and reviewed the difference between は and が, because I was "forced" by the word bank to resign myself to think of 店は as the 'habitual' and the 鞄が as the 'new and important' information.


      I also liked the ostensibly authentic Japanese feeling of placing 色々 after the が, which, in fact, allows the 色々 to be accentuated with surprise and excitement before あります --

      therefore, IMHO, i hereby disagree with above native speaker (and 500+ upvotes and 25+ lingots) based on Duolingo's intended literary nuance and pedagogical purport.


      I really feel this but I think there are several sentences that have the same problem (not following は~にあります or に~があります)

      I have reported it several times but it keeps popping up...


      Thank you. I wondered about that because those are the patterns that I learned in school.


      I used only に and it wasn't accepted though.


      So: この店には色々の鞄があります。 Is this correct? I mean when we want to put 色々 at first, we should add の between them here right?

      [deactivated user]

        It should be 色々な, because it is a な adjective.


        Thank you. But why に and not で?


        で can be used to say where something HAPPENS, but for ある and i think いる too, you use に to indicate where something IS.


        Wow, as a learner this makes me feel really good because my instinct was to use には and 色々な


        yes 'wow' on one hand, but as a learner stricto sensu, we ought not rely on "feel good" theories and rather feel good and better when discovering our errors. Confirming our "instincts" excludes other correct sentence paradigms . [one might suppose that I feel strongly about this position -- due to above posted reasons: 1 native Japanese speaker's preference/ opinion is epistemologically unsound, inter alia]


        Man I thought of the exact same sentence but there wasn't に in the option so I wrote the same sentence without に but it marked it as incorrect.


        Feel good that i guessed something super close to this !


        Thank you for this comment. As a foreign speaker, I find it very useful to know what feels natural in a real life conversation. It makes my learning quicker, more purposeful and pleasant. Without the help of native speakers or proficient teachers, or comments like this one, it's rather hard to know such nuances.


        as other posts suggest: the opinion of 1 unknown native speaker is not enough. Factors depend on region, education level, social milieu, personal sensibilities. We must stop being ridiculous!


        Thank you for your comment. It's great to see that people are so active here on this forum with their contributions! You have actually intrigued me so much that I got in touch with another Japanese native speaker to ask about the difference in feel between these versions (as for her background, this person comes from and lives in Tokyo, completed her Master's in Japan and in the UK, is proficient in English, worked as a Japanese language tutor, and works for a fine art paper production company). She appears to confirm Sho_Japan's comment by saying that in this case (2) この店にはカバンがいろいろあります "works" but (3) この店にはいろいろなカバンがあります sounds "very natural".


        to be clear, I almost always agree with "most common" , "preferred" or "most natural"--in those semantic and overall circumstantial parameters. However, since they express different nuances I am inclined to understand such distinctions and preserve the 'less common' expression based on the other nuance. I would ask "When/how/in which situation would "sentence p" express a nuance absent in "sentence q". [maybe, we need Japanese actors!]


        Which is definitely a great approach in studies of the language beyond the elementary/absolute beginners level! At the basic level, though, it probably makes sense to find the golden mean between what's common and what's ideal as long as it's correct and serves the purpose of effective communication. Otherwise I guess some beginner learners would be led to extremes in pursuit of linguistics purism and/or even become discouraged from studying. [Btw., a good idea to introduce Japanese actors - maybe Duolingo is not that far from it having introduced these characters and speech bubbles ;) ].


        My most recent (as non-Native both!!): "This store has all sorts of bags": この店鞄が色々あります is a good translation and a natural sentence, differing from "There are all sorts of bags in this store": この店には鞄が色々あります.

        So, even without に the two English translations are acceptable, because "There are [...] in this store" conveys same meaning as "This store has [...]"


        Ask a random "native speaker" to translate from English: "There are all sorts of bags in this store"-- How well do they know English? (another factor)


        Absolutely valid comment. Thank you for your opinion.


        i must admit my exaggerations and also acknowledge the eloquent style in which you expressed your gratitude. Separating that sentiment from all else, I understand the good place it comes from, so, although a beginner's class, I recommend this native speaker's live DuoLingo Events class, on Wednesday 9am EST https://us02web.zoom.us/j/3677257324

        [NB: there was a more advanced class, but the numbers were low. With interest it might return!]


        Shouldn't かばん be written as カバン? It is a foreign word right?


        I'm definitely not an expert but I checked a little, the tooltip here suggest kanji, hiragana and katakana forms, and jisho.org suggests the katakana form as "alternate form". Apparently it is not a loan word but it is sometimes written in katakana "to convey a more formal tone of conversation" (based on wikitionary)


        Wiktionary actually says "This is an example of a word that can be spelled with katakana to convey an INformal conversational tone, as カバン." It's not a foreign word, however it's not on the everyday kanji list − words like this are quite frequently written using kana, hiragana or katakana.


        Why isn't この店で accepted?


        To talk about the place of existence, we use に. In this sentence we can use は、に、or には depending on the context.

        We use で when we talk about something taking place at somewhere, i.e. making use of that location, happening at that location.

        e.g. このみせで改装工事があります。

        There is renovation work at this store.


        Appropriate particle options (な and には) were not generated in the options given.


        is it wrong to say 「この店に」?


        No, it's not wrong. It seems better to me and many others including Japanese native speakers have commented the same.


        Wasn't there an earlier translation where they put the いろいろ right after かばん, with the が after (instead of in between)?

        [deactivated user]


          [deactivated user]

            Unfortunately Duo doesn't accept kanji 店 for みせ... :(


            I put in Kono mise wa iroiro kaban ga arimasu and it was accepted.


            If you put いろいろ before a noun you need to say いろいろ + N.


            Yup, why is there no なin the word bank


            There is now. Plus, you can type.


            at the time the word bank reflected the initial lesson: to learn/practice the construct [noun]が色々あります that's why there was no なin the word bank, but Duo's policy/strategy seems to try integrating all "acceptable answers", rather than impose the learning/practice of specific lessons.


            I used that, and duo marked me as wrong. August 2020


            I put the same and it wasn't!


            この店は色々鞄があります was accepted for me. July 2020.

            If you are missing , it will be rejected or there might have been another error in your sentence.


            I am having a hard time with sentence structure in this chapter. Why is この店は色々鞄があります not correct? Is it the same reason why we put counters like 二つ behind the が at the end of the sentence? And why?


            @DanaRussell, I took a few minutes to read the comments and [added to] @elizadeux's post from 2 months ago:

            [1] この店は鞄が色々あります is correct. 色々 is placed before the verb [-- qualifying 鞄 and placed after が, just as "counters" or たくさん.]

            [2] この店は色々な鞄があります is also correct. When 色々 is before the noun 鞄 it is a な adjective and therefore requires な.


            Thank you! I will check out that post.


            I asked much the same thing a while back and didn't seem to get much of an answer. From my own research looking around at various actual Japanese sentences since then, my general conclusion is this:

            This is a bit of a special case, because 色々 can be used as either an adverb or an adjective.「色々鞄があります」is actually not technically grammatically wrong (because, as an adverb, 色々 can be placed in many places in the sentence and still work), however when 色々 is placed directly in front of a noun, it is almost always used as a な-adjective instead of an adverb (because it can be both), and so it is actually much more natural to say「色々鞄があります」instead. Therefore, using it without the な there will probably sound a bit strange.

            I have found a few examples where 色々 was used before a noun without な, but they're pretty uncommon, and from what I can tell mostly occurred in more formal-sounding documents, which may also have been a factor.

            But basically, if 色々 is being used as an adverb, it is more natural to put it next to the verb. If it is placed next to a noun, it is more natural to use it as a な-adjective instead, which means there should be a な between it and the noun.


            Thank you for taking the time to answer. I will get it eventually!


            Why には or は and not just に?

            I've seen この教室に誰がいますか before, which uses just に to denote the location of something existing, which is the exact same format at this question, so why には instead?


            I wrote このお店に色々鞄があります and it wasn't accepted. Besides the fact that I didn't put な after 色々, is this sentence grammatically correct?


            I think that "This store has all sorts of bags" is more fitting to the Japanese sentence.


            duolingo really seems to have a problem with いろいろ/色々 not being seen as equivalent


            Can someone please explain why "Kono mise wa iroiro kaban ga arimasu" is wrong ??


            It is いろいろなカバン, not いろいろカバン, because いろいろ is a な-adjective.


            この店は鞄が色々あります(kono mise ha kaban ga iroiro arimasu)


            The japanese translation should be changed to have naka or the english equivalent should be that this store has all sorts of bags.


            Should「この店でいろいろな鞄があります。」be OK? I feel like で is OK here.


            I never heard で being used with あります. If you want to say where something exists you usually use に, は or both (には). "この店には" would be optimal here.


            Many people have pointed out that 色々 is a な-adjective, but it can (as demonstrated in the "correct" answer) also be an adverb. Given that adverbs can usually be placed many places in the sentence (including after は / before a subject, etc), couldn't この店は色々鞄があります also be correct, simply interpreting 色々 as an adverb instead of an adjective, or is this just not possible because it must be considered an adjective in that case for some reason?


            The いろいろ in the correct answer is an adjective. It only needs the な when it's directly modifiying the noun as in "この店にはいろいろなかばんがあります". I honestly don't know if your example is correct, but if you can use it as a modifiying adjective, you usually do that instead of using it as an adverb.


            Umm, no, I'm pretty sure in the official answer it's functioning as an adverb. It would not be grammatically correct to have an adjective immediately preceding the verb (あります), so it must be an adverb there. The only time you can have an adjective immediately followed by a verb is when the verb is the copula (です), not for other verbs in general (that's one of the big things that makes the copula special).


            この店は色々鞄があります isn't correct.

            この店は鞄が色々あります is correct. 色々 is placed before the verb.

            この店は色々鞄があります is also correct. When 色々 is before the noun 鞄 it is a な adjective and therefore requires な.


            This translation sounds very weird to me. I'm not a native speaker, but to me この店には色々な鞄があります sounds much better. Reported.


            ”この店では色んなかばんがあります” does not work.


            I'm no professional, but could it be because you put a で there. Unless I am not aware of something, you can't have the で particle there, since "there being bags there" isn't a verb, so there is no need for it.


            I suspect there's actually two reasons this wasn't accepted. One is probably that it uses 色んな instead of 色々な. Leaving aside that AFAIK 色んな is not a vocabulary term which Duolingo has introduced at this point (so they probably weren't expecting anyone to use it here), it's also arguably a bit strange to use a fairly casual term like 色んな along with the polite version of あります in the same sentence.

            The other more significant issue is indeed the use of では. The verb in use in this sentence is ある, and that verb does not use the particle で for expressing location. It uses に instead. So you need to use には, not では with that verb. In general, if you are using a compound-は particle like には/では/etc, it should be possible to remove the は part and still have the sentence be grammatically correct. In this case, この店で [...] あります would not be grammatically correct, so では does not really work here.


            Thanks, that helps clear things up, but I'm not really sure about the では particle. I think that には is kind of just adding them together, so for example "as for at that place" or something along those lines, but is では also the same just with the で particle instead, or is it completely different. Either way could you please provide some examples of when you'd use it? Thanks a lot, and also feel free to correct me if I'm wrong about には.


            I think your general idea about には isn't too far off, and yes, には and では both function in a similar way. They're both really just specifying a topic (は), but with an extra specifier (に or で) in front to clarify more precisely how that topic is supposed to actually relate to the rest of the sentence.

            So in general, you can use には if the thing you want to make a topic is something which (if it weren't a topic) you would ordinarily specify using に, and you can use では if the thing you want to make a topic is something which (if it weren't a topic) would normally be added to the sentence using で, etc. As to which one of these is more appropriate in a given situation, as I mentioned, it depends on the verb and what part of the sentence you're "topicalizing". (Obviously, if the thing would normally be specified with が or を, then you would just use は by itself.)

            So actually in the case of most verbs, if you wanted to say essentially "as for in (location)", then では would probably be appropriate, because with most verbs, で is used to specify a location where something occurs. The only reason it isn't appropriate in this case is because ある is special in that it normally uses に for that purpose, not で, so when you're using ある, you would want to use には instead.

            そのレストラン食べました。-- "I ate at that restaurant."
            そのレストランでは食べました。-- "As for (at) that restaurant, I ate (there)."


            そのレストラン寿司があります。 -- "There is sushi at that restaurant."
            そのレストランには寿司があります。 -- "As for (at) that restaurant, there is sushi (there)."

            On the other hand, for most other verbs, に expresses a target or destination, so:

            そのレストラン行きました。 -- "I went to that restaurant."
            そのレストランには行きました。 -- "As for (to) that restaurant, I went (there)."

            (Note that you can also technically do the same thing with へ (--> へは), but this doesn't happen as often, as many uses of へ are sorta interchangeable with に so people often just use には for that sort of thing instead.)

            (Oh, I should note that this use of では as a topic particle should not be confused with the では that shows up in some other contexts such as ではありません (negative form of です), etc..)


            (Sigh, we've gotten deep enough that Duolingo won't let me reply directly anymore)

            @MilesBaker5, I'm not sure I understand your question about the difference between the first and second sentence. Do you mean what's the difference between using は and not using it?

            If so, then it's really no different than the implications of using or not using the regular は (topic) particle, and really it's pretty similar to the difference between the corresponding English sentences I gave. They both say the same thing but the nuance and emphasis is different. Without は, it is a simple statement, but with は it puts the focus more on the topic ("as for ..."), as opposed to other things.

            Sometimes this is done because you plan to say multiple things about the same topic, or it can also be used for contrast (i.e to say "unlike the other thing we were talking about, as for this thing..."), etc, or sometimes it's just done because the sentence feels more natural that way. There are actually a lot of potential nuance implications to using or not using は, which are too much to cover here, I think, but there are lots of articles out there on the net that try to explain it already.


            Wow thanks a lot for all of the help, sorry if I didn't make my comment clear, but that's exactly what I meant. I suppose I kind of forgot about the contrast part of は, but I really wasn't sure, so thanks again for the help, I really appreciate it.


            Thanks a lot! I kind of get it a bit more now, except do you mind telling me the difference between the first and second sentences? Like when would you use either one of them, and for what purposes? Sorry for all of the questions.


            Interesting, thanks for the reply. I am Japanese but I never really speak the language at all (hence why I'm here), so I was bound to make this kind of error.


            And once again my Japanese friend says that Duo does not make sense. I feel I am wasting my money on this...



            Please help by explaining what your Japanese friend says about what aspect(s) of the sentence "does not make sense", similar to other detailed comments in the forum. It would be much appreciated (and commented upon...) Thanks!


            you're paying for this?


            @max703891 PLUS members pay for additional services (in addition to free access to these free educational forum comments).


            why the downvotes?


            I don't know (I hadn't realized this topic had so many downvotes. Yikes!)

            But for anyone out there reading this, please, please, please do not downvote these sorts of question topics. If they get 5 or more downvotes, that means they will stop showing up on any search results, which means that people looking for help on this Duolingo question won't be able to find its associated topic anymore, or any of the useful information contained in the responses here.

            (If anyone out there can hear me, please also come to this topic and help rescue it by upvoting it!)


            If iroiro is an adverb here, doesn't it need NI after it?


            No, I don't know where you got that, adverbs never use に or any other particle from what I know.


            な-adjectives replace な with に to become an adverb
            静か Quiet・静かに Quietly
            色々 is considered a な-adjective. It uses な to directly attach to a noun, but unlike most other な-adjectives it also can be used as an adverb without the use of a particle.


            Adjectival noun
            色々 • (iroiro) -na (adnominal 色々な (iroiro na), adverbial 色々に (iroiro ni))

            色々 • (iroiro)

            While Wiki suggests 色々に does exist, it is far more common to just not use a particle at all when using it as an adverb.


            Ah, I see. I forgot about those examples, I was confused because 色々 is not an adjective, but an adverb on it's own, which you exmplained well, so thank you.


            What do you mean an exception, can you give an example of when an adverb would use a particle?


            Why is【この店の中に色々カバンがあります】deemed incorrect by Duo?


            色々カバン is ungrammatical. It has to be 色々なカバン.


            aside from the other errors -- Duo does not accept the informal dropping of the NA


            Are you certain of being correct for informal omission of な ?because use of 中 remains incorrect

            Being a store, not a box, the English does not say "inside", but "in" (does this matter?)

            it may also expresses contents rather than possession


            Whats wrong with この店にはいろいろな種類の鞄があります。?


            very good! i was convinced, until thinking that "all sorts of bags" is more general than your more specific reference to "all sorts of types of bags".


            I put このおみせには色々カバンがあります, and the only thing it had a problem with was カバン...


            いろいろ is a な-adjective. So the correct sentence would be "この店にはいろいろなカバンがあります".


            I feel like この店は色々かばんがあります feels more natural, instead of the "correct" answer. Im glad so many other people have an issue with this one too



            @hannaBanana5094 Apparently, "色々鞄" isn't accepted


            yes, but each correct variation expresses a different nuance. Otherwise, each preference is equally problematic: unless one includes all correct possibilities, while acknowledging and preserving the nuances. [classic Parole vs. Langue]


            Ode to hubris!

            At beginner level, whining haughty hexperts tell この店は色々かばんがあります 'more natural' and fail to see merit in この店は鞄が色々あります, which without it the course is not including a possible grammatical model. Is this conversational course? no, like masu stem connector lesson (

            what about 色々-- な -- 鞄? no need of particle in official answer, underlining grammatical feature for beginner level practice. [when i am non-beginner, i have no need of commenting. So y'all beginner 'kata', ho! ]

            Reminder: "laughter is irrelevant to grammar!"

            Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.