"Wavulana huenda jando"
Translation:Boys go to circumcision rites
November 15, 2017
12 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
pingo1387
1121
I think always the rite. Results from several sites:
translate.com: circumcision = kutahiriwa
bab.la: circumcise = tahiri
google translate: circumcision = tohara
swahili.english-dictionary.help: circumcision = tohara
Meanwhile, glosbe.com and bab.la translate jando as both an initiation rite and a circumcision - so jando refers only to the rite.
BenMack8
1234
This sentence is terrible! The sintax is dreadful! Can someone explain to me how this makes sense, please? 20201031
pingo1387
1121
Based on the sentence structure, it sounds like either a comparison between boys and girls or an answer to a question.
"Boys go to circumcision rites, and girls [other thing]."
"What happens to boys after they're born?" / "Boys go to circumcision rites."