I don't think you would ever really hear this in English, you would probably say "She is pretty in that dress" or "she looks pretty in that dress".
In French, you can equally say both : elle est jolie dans/avec cette robe, but "to look lovely/pretty" does not directly translate to another verb than "être".
However, the French prefer "avec cette robe", because "dans cette robe" probably refers too directly to her body shape, rather than her overall looks.
People continue to say that on these boards that "since you can say such-and-such in French, you can translate it like that into English as well." This is simply not true; since the connotations in each language are different, the accepted English phrase needs to carry the same general meaning.
It is really interesting when the two languages have a small but glaring non-match of expression. It seems to go way back to, say, a splinter off in Latin sometimes. Othertimes, maybe it is just like dialect.
I mean, English has Germanic roots, even though a lot of its words have been borrowed from romance languages. That difference in root languages might account for some of the discrepancies.
Is there any way to distinct between "this/these" and "that/those" in ce/cet/cette/ces?
Ce/cet/cette = this/that
Ces = these/those
Ce can also mean those/these if followed by sont and it means this/that if followed by est.
C'est ma robe = this/that/it is my dress
Ce sont mes robes = these/those/they are my dresses
Does French not distinguish between the different meanings of "this" and "that"?
If the French want to be specific and distinguish between "this" (something close by) and "that" (something far away), they can use the suffices -ci and -là respectively.
cette robe-là - "that dress"
cette robe-ci - "this dress"
Otherwise, as you have observed, they just use cette robe for either "this dress" or "that dress".
-ci comes from ici which means "here" and is also found in the demonstrative pronoun ceci (this). -là you may recognize is the word for "there", là and is in the demonstrative pronoun cela.
Note that even though cela (that) is a marriage of
ce + là i.e. "that + there",
there is no accent on the "a" in cela. Needless to say, ceci (this) is a combo of ce + ici i.e. "this + here".
Without tips and notes in the app version this was so hard. So thanks! This makes it more clear.
What is the difference between "ce" and "cet" ? I guess both stsnds for mus?
Yes, both demonstrative adjectives masculine when they accompagny a name :
Ce + masculine name ==> Ce chien, ce stylo, ce bureau.
Cet + masculine name starting with a vowel ==> Cet arbre, cet oiseau, cet animal.
Not sure what you mean by mus. To answer your question, they are both masculine demonstrative adjectives, but you use cet before words that start with a vowel sound. So even before the word for hospital, you would have cet hôpital because the h is silent.
No problem at all ; and actually your answer was more thorough and helpful, so thanks for helping out.
'Jolie' also means beautiful, not only cute, but apparently Duolingo doesn't like my opinion.
Can you explain the difference between beautiful and pretty in English? I would say they are the same.
These websites try to explain the difference:
this is annoying I said 'she is nice in that dress' and the correct answer it gave was 'it is nice with that dress'
I don't think either answer is correct. "With that dress" is grammatically incorrect. And saying someone is nice implies they have a good personality, which would have nothing to do with what he/she is wearing. You can say "she looks nice".... or "she is pretty....in that dress".
Me too. I put "She is nice with that dress" and it corrected " It is nice with that dress." Arghh
It does, but I am not sure what you are trying to get at since the fact that prepositions don't translate directly from one language to another has already been discussed in previous posts.
She is beautiful IN that dress... but for an English speaker, even "with" would make sense, wouldn't it ?
Not to my ears. "With" makes it sound as if she is accompanying it, or vice versa, rather than wearing it.
Of course - "she looks beautiful carrying a dress" :) Depending on the woman, she would look beautiful even carrying a dead cat.
Ok, duolingo: I used nice instead of pretty, but why do you tell me this?:
You used the wrong word. It is nice with this dress.
Since when do we translate elle as it?
No, as has already been stated.
Please avoid repeating questions that have already been answered by reading the discussion FIRST whenever you have a question. Thank you.
To be frank with you, I still have not understood what a "robe" is in English (other than bath robe).
Googled it. So "robe" does exist in English. Pardon my lack of vocabulary. Should google before I ask next time
The "dresses" a church choir wears are often called choir robes. I think the thing a minister or priest wear over their clothes are sometimes clerical robes.
In English, the term "robe" refers to the long outer garment worn by a judge, a priest, or students who are participating in a graduation ceremony.
Is there a difference between "she is pretty" and "she looks pretty" in this translation? I feel like I should be using a specific word if I'm trying to say "looks/appears".
Yes, the verb for 'looks/appears/seems' would be sembler.
So to say "She looks pretty": Elle semble jolie, I think. c:
Can some one explain why "She is Beautiful in that dress" isn't a correct answer?
Please get into the habit of reading the thread before posting. This has been addressed several times already in this discussion. Please refer to previous posts for the answer.
the translation to english says: It looks pretty with that dress. It should be "She looks pretty with/in that dress
Remember : "elle" can represent any feminine noun: human beings, animals, things.
So I made the with/in mistake everyone makes, but the correction I got was "IT looks pretty WITH that dress". Does this make sense to anyone?
If you remember that "elle" may not be a female human being, but a feminine thing (a belt = une ceinture, or a scarf = une écharpe), then "it looks pretty with that dress" makes sense.
What would you call a watch that beautifully matches or complements a dress, if not "it"?
If you were talking about a person looking nice because of the dress she was wearing, you would not use the preposition WITH; you would use IN.
"She looks nice in that dress."
The use of WITH tells you it is something that is worn together with the dress and whatever it is, it complements the dress, hence "It is nice with that dress".
When you use "nice" to talk about a person, the sense is that you are talking about their personality. So your sentence does not convey to me that you admire how the person looks in the dress. What I understand from your sentence is that this person is normally a bad person but when she wears that dress she becomes a wonderful human being: She is nice in that dress, but once she takes it off, she turns into a horrible person.
To convey that you mean the dress suits her nicely, then you need the verb "look": She looks nice in that dress.
A nice person is not necessarily someone whose appearance is appealing to one's eyes. So saying someone is nice simply tells us that that person's temperament is good. For instance, the Beast in Beauty and the Beast was nice (had a good heart), but I would not say he looked nice.
I wrote she is nice with this dress and it corrected me tp IT is nice with this dress Any good reason?? Thank you
Yes. If you read the discussion, instead of rushing to post a question, you would know the reason and not even have to ask.
You are absolutely right My apologies Should have read the previous posts more carefully
I didn't need to but I exercised my freedom to respond to a question posted on a public forum while others ignored it (You are welcome). I even threw in a freebie: a tip of how one can avoid being redundant in the future and save time by finding answers while in the thread, instead of waiting and hoping someone cares enough to answer one's question sometime before Kingdom come. (Was a pleasure to be of assistance to you.)