Translation:You are Li Hua.
How are chinese names said? Is it Li Hua or Hua Li? (So happy to see chinese on Duolingo!)
If a Chinese person's first name is Hua and their last name is Li, you would say their name as "Li Hua."
A bit confusing to call them "First name" and "Last name". I would say that Chinese names are given as family name (Li) followed by given name (Hua).
But hia firat name is Li, and his last name is Hua, Thats the bug of Duolingo
Nope. It's actually the other way around. Her name is Hua, surname Li, so in Chinese it's said as Li Hua.
Li is a common LAST name, Hua is a first name. In Chinese, we do last name then first name
in Chinese, great things come first... as family, grandparents then parents... countries then states then cities, family names than your name...
In Chinese, in writing etc. The last name goes first then the first name. In America they probably go (like regular) First Name. Last Name. So in America it will be Li Hua. But since you're doing chinese I recommend you do it the chinese way (Last First) to get used to it.
They dont call them first or last names. Its family, then given. Just saying!
In America it would be Hua Li, since Li is a last name and Hua is a first name.
You don't call it last name and first name in chinese. You call it family name and given name. For example, my chinese name is from my family name, Xin, and my Given name, Tian.
In chinese the last name is pronounced first like Johnson, Bob. So it will be Li Hua
If it says Hua Li in chinese that means the name is Hua Li cuz in China first names are last so it's like (example: Fai Zhang in english it would mean it's Zhang Fai in Chinese)
The dictionary help for 你 says "you" or "your". In English, the sentence should be "you're", which is the conjunction of "you are".
I think It's normal. It means "you" and "your", but in many Asian languages, the "to be" verb can be omitted when it's obvious.
They include a normal dictionary, that define the words, not the way to build the sentence in the language you study.
That's because depending on context ni/你 can also indicate possession by itself. E.g. 你爸爸 ni baba - your dad.
"Your" and "You're" mean completely different things ;) They cannot be interchanged.
Why the downvotes? "Your bent" = your inclination, and "you're bent" = you're corrupt. Relating that to my practice here - if I'm right, it should be ni3 de = your and ni3 shi4 = you're, which are of course different sounds and characters. A mistake in one language will lead to a mistake in the other. My point is that the earlier post is correct, "you're" and "your" are still not interchangeable, and the downvotes are unwarranted.
Your name is... And you are called... should both works. As they mean the same.
李 on its own is pronounced "Li" but in the whole sentence recording it sounds like "di". Why?
It's the way they speak, what you could call their accent. Li is the pinyin form of the word.
Would you say that i can trust the Duolingo sentence pronunciation overall?
If you have Google Translate, type the word into it to hear another person pronounce the words. It helps a bit
The recording isn't always accurate especially for characters which have more than one pronunciation or characters that have different pronunciations depending on the characters before and/or after them, so I usually turn it off.
Here 李华 is pronounced Li3 Hua2. There are no changes at all.
Good question, I put 你叫李华 in google translate and it keeps Li as Li, need a native speaker to answer this.
When I put mouse to see name it is said just Li can you improve that please to be written Hua Li :)
I am not sure if this is a common sense for foreign people, but just a reminder for those who don't know: In Chinese, the first name is followed by the surname. Traditional Chinese first name is mostly one character, some are two. And the first name can be one character or two, both are usual (the two-character-surname is more common). Since individual characters can have their own meaning, Chinese people usually use some characters representing positive meaning to name their children.
"First" and "last" names are really confusing.
It's FAMILY name, then GIVEN name, in China, Korea, Japan, Vietnam, Hungary, and small pockets in other countries.
Fun fact: the concept of a last/family name of lineage did not exist in most of Europe until some time around the Renaissance, which was directly caused by Chinese trade of ideas (and pasta) to Italy.
Do you mean the first name follows the surname? So the pattern would be (Surname) (Firstname)?
I have wondered about Chinese people using some characters representing positive meaning to name their children. I have heard of this but I haven't "seen" an example of it. Could you provide an example?
Yes. Surname + Firstname.
Twists Li Hua into a girl's name and add Mei between it, you get Li Meihua 李美華. 美華 can be understand as good / beautiful ages. Also 華 to some extent can be referred to 花, a beautiful flower then.
Thanks... Here is where (in my opinion) the course breaks, and I cannot use it. The throw names out like we are supposed to know the difference between first names and last names. Many of us don't. In the course they should note what type of names they are.
If you hover it says "your". not "youʻre". However the answer (which I got wrong) said "youʻre"
It's called grammar. If you take a dictionary, and try to translate all the world in the order you find them, you will get only nonsense, in any languages. Many Asian languages omit the "to be" verb, where European languages use it. It's different grammar construction.
The dictionary translation for this word is "you" and "your", they're right, the rest is grammar construction.
It now says both "Your" and "You're/You are" so it means both. They corrected it :)
I hear "Li" being pronounced with a voiced post-alveolar stop (/d/) rather than an alveolar lateral approximant (/l/). :/ Is that how "l" is pronounced in rapid speech?
I think I'm starting to understand it now. "You are called Hua Li" worked for me so this is what I'm learning:
你 - Ni - You are
叫 - Jiao - Called/Call
李 - Hua (first name)
华 - Li (surname).
The thing is that Chinese do not require the verb "to be" to complete the sentence, so literal translation doesn't really work here. In that case: 你 - Ni - You 叫 - Called/call / Named/name 李 - Li (surname/family name) 华 - Hua (first name/given name)
No, the first name is 李(Li) ,and the last name is 華(Hua). But in Western countries, you always put last name in front of first name, i guess thats the bug of Duolingo. BTW, I am a native Chinese speaker.
Your post is confusing. Western countries always used First then Last name.
Chinese is spoken mainly in China (not a western country). We say it (last) then (first) in Chinese.
How would you say, "You called Hua Li."
Would that not also be
Ní jiao Li Hua. (你叫李华)
The literal translation would be "You are called Li Hua" but that would sound awkward to most native English speakers, which is why, for education purposes, it should be translated as "You're name is Hua Li". To add some perspective, let's take the question "¿Cuántos años tienes?" In Spanish. The literal translation would be "How many years do you have?" Which wouldn't make sense at all if English is your mother language. In that case, I'm sure Duolingo would opt for the way more comfortable "How old are you?". Each language has its own set of rules, even if the linguists find common ground to study and to teach them.
You're right. Languages have different grammar and word order. I don't understand why people wan to have the same way to say something, the same word order, in every languages.
In French it's literally "I call myself + name". That's absurd in English, you have to put it in the right English order, and put "My name is". But you won't have I = my, call = name, and myself = is. The word are simply not in the same order, because the grammar is different.
Same thing here. (1)You - (2)are called - (3)name.
There is no more reason to include the "are" in the (1) than in the (2)
If someone speaks French, the Chinese construction here is closer from French than from English
(1)Tu - (2) t'appelles - (3) name
The "are" is nowhere in the French sentence... Remember that the English "are" is, most of the time, NOT translated in the other languages. It's only a form of immediate present, it has 0 meaning by itself!
English would say more naturally: my name is...
I'm not very good at picking up the tones (just started) - can anyone provide pinyin for this? Thanks in advance! : )
I got it wrong because I didn't put "you're, but 你 translate to you in English.
The problem is that the man say Li Hua and then when I write li hua they told me that I am wrong I'm a little bit confused
You have to write it in a capital letter like Hi How are you. Did you understand i hope you do
During the lesson i wasn't thought the meaning of the characters before the sentence translation. This is making it hard for me
I'm having a problem.. during the lesson the characters weren't explained before the test on translating the sentence so I'm finding it hard.
I could not translate this as in the first previous name lesson there was no previous indication of the English equivalent of the Chinese characters! Not fair!
Am revising my own comment after I finally realized that clicking on light bulb I get some explanations. And that when a Chinese sentence has to be translated, you can click on each character to see the translation!!!
In duolingo says as translation: you are called Hua Li, instead of your name is. And duolingo is saying that first can be Hua as a first name and Li second as a surname, and "your name is Hua Li" was OK after all to duolingo because I wrote that and they said correct but here is another translation
its confusing..why is it there is an added word "are" yet it doesnt appear on the meaning itself?
Same though i am chinese but i dont know how to write or read. I am mostly english now☺
I don't want to learn Chinese characters. Better to have an option to only learn to speak. Most people are not intetested to read Chinese
In the question before this question the translator said Zhang Ming and the chinese character was also Zhang Ming and I gave my translation answer as Zhang Ming too and I got it correct. So why is this Li Hua, question the answer is Hua Li instead?
In voice over of the Chinese sentence, I hear "dee" sound for 'Li'. Is it a mistake or it has some explanation!
asian languages be like: -consistency? what's that? -what's the letter 'l'? (minus chinese) -last name THEN first name -last names are either really easy or really hard
I belive it will be simpler to translate it just as "Your name is Li Hua".
You are called.... i don't understand that idea at all. If we're supposed yo translate it directly how are we supposed to magically know "are" should be there? And that's geamatically incorrect.
Name order can be memorized but what about poor voice here? Li is pronounced as di
I think it would have been even better if duolingo could also teach how the characters are actually written, like stroke order. :/
What is the diferent in chinese between: You are Lin Hua and you are called Lin Huan ?
I would like to know if these the way to ask what's your name?, In chinese
Anyone uses wechat & want to improve his/her chinese then send me request on. Wechat id ' love_you_vashu ' . We will learn toghether...
What is the reason the translation "You are Hua Li" is wrong for this sentence and the translation "you are called Hua Li" is the right one?
"Li Hua" should also be accepted as answer. I made this mistake now twice, and it totally depends on the perspective whether you say "Hua Li" or "Li Hua."
I L❤VE Duolingo it help me learn languages in a fun way like Chinese, Russan, Japanese and other stuff I learned a lot of languages and i still have so i want to give Duolingo this many stars 10000000000000000000000stars and more
I only got this for saying LOL dolls so I'm waiting for him to leave me and Miss leaving comment and see inside actually works
Problem is that they say you are, when it should be your name is... Also they make beginners confused with the Li hua being family name first or given name first. Family name comes last, but here they say the family name first when they speak, which is correct but allow both when writing. It's confusing for most and unconventional.
This question needs to be reviewed. The answer in English is "You are Hua Li" not "You are Li Hua"