1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ela pega meu açúcar."

"Ela pega meu açúcar."

Translation:She takes my sugar.

March 15, 2013



Is it a euphamism? ;-)


No, it's just a remedial sentence used to introduce us to the verb 'pegar' (take, get). It doesn't have to have any significant meaning. It's just a basic sentence. The point is to learn the verb, not pick the sentence apart. IMHO. Just my take on it.

The Portuguese course has 412 Lessons, and each lesson has 14-17 sentences, for a grand total of 6180 sentences. That's a lot of sentences. If someone were to worry about the exact meaning of each sentence they'd never get through the course. But hey, to each his own. ;-)

BTW, I get your joke. But my point still stands -- if not for your comment because you're making a joke, then for the others who actually do obsess over the exact meaning of each sentence. And congrats on your 569 day streak.


The English language has 412 jokes...411 of them are euphemisms, the other one is about Germans.


"Lend me some sugar, I AM your neighbour!"


She's a sugar thief.


Sounds like a lyric from a blues song.


What is the difference please between toma and pega ?


"Toma" can be translated as "take" and "pega" as "grab". Both can be used in the sense of grabbing something, but "toma" can also be used to express eating or drinking something, or taking medicine.

In a different context, "pega" can also mean "to stick (glue) to something".


I also had a question about toma and pega. As usual, I found the answer by reading the comments. I love this feature of Duolingo.


Can a native speaker please clarify what this sentence means exactly? 1 - She takes my sugar away from me? 2 - She fetches my sugar for me? Obrigada!


both are correct, depending on the context. My answer was "she grabs my sugar" which is also correct.


I teach my students that grab is a good translation for pegar, as is get.


"She gets my sugar" was accepted as well.


Could you say O meu açúcar?


How about "She picks up my sugar"?


Can someone explain how can this be... In an earlier sentence, 'pega' meant 'gets'. Now it means 'takes'. I'm totally confused. o.O


It really does mean get. Substitute get for take and you'll see the meaning doesn't change! But pegar can also mean catch, as in pega o ônibus! But, again, substitute the word get and the meaning still doesn't change!


Why can't I use past tense?


In this case, past tense and present tense are not the same word. Past tense of 'pega' is 'pegou'.


Does not verb "pegar" need preposition "em" after it?


Is pega leave or take?

  • pegar = to take

  • deixar/sair = to leave


I thought "She took my sugar" would work, since in other cases the present tense seems to apply to recent past events that come out as past tense in English... but this was not accepted. Was I right??


If you say "she took my sugar" than it already happened but if you say "she takes my sugar" than it is happening.


Not quite. To describe something happening at a particular time, we'll use the continuous tense. I am writing a reply at the moment. She takes my sugar is written in the present simple, which suggests that it is always true or, with a time modifier, a scheduled or regular event.


The problem you'll encounter here is that you are expected to translate the text and not try and turn it into good English. Brazilian use of verb tenses differs to that in English and it is thus worthwhile learning how they are used rather than try to fit it into English. For surely that is what learning another language is about, right?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.