Translation:My last name is Wang, and yours?
This sentence can be written in several ways in English. Here are the possible word changes:
- My (lastname / surname / family name) is Wang. (And yours / What about yours / how about yours)?
Having these options already available before the beta was released just shows how hard the Chinese Duo team worked to make their course amazing for beta testers. Still blown away by the great work done on this course.
Could someone tell me the difference between "ni ne" and "shen me"? (Not sure I spelled the pinyin correctly.)
Excuse me for plugging. I scrolled down but there are too many redundant comments that this would have no hope of seeing the light of day if I don't comment under here. (People complain in the comments too much.)
To my understanding, certain nouns don't need the possessive marker "的 (de)", because of how inseparable (be it by lineage or bodily attachment) the subject is to it. This same structure occurs with "我妈妈 (wǒ māma)", "my mother".
"My last name is Wang" may be grammatically correct, but it's rather unidiomatic. That's not the way people introduce themselves. In a formal context they would say something like "My name is Bond" or, slightly less formal, " My name is James Bond" or "I am James Bond". In an informal context you would probably say "I'm James". "My last name is Bond, my first name is James" sounds very awkward. " My name is Wang" should be accepted as a correct answer.
"I'm surnamed Wang" should be accepted, since "surnamed" can act as a past participle verb in English, much like "I'm named Ken, after my father" would work. https://en.wiktionary.org/wiki/surnamed The following are several answers I've submitted on questions like these: "My last name is Wang" = 20 characters [accepted answer, not very concise] "My surname's Wang" = 17 characters [accepted answer, but says "you missed a space" since the "'s" on surname is thought to have been a typo of "surname is" -- although contracting nouns in this way is grammatically correct] "I'm surnamed Wang" = 17 characters [marked incorrect]
Sorry to bore folks with the details -- I just thought it could be useful to Duolingo staff.
@Tony - yes. Once we know the meaning of 你呢 (which is Duo's actual job), then its totally up to us to extrapolate within English to obtain/create/innovate/get as many variants/synonyms/possibilities as we want/wish/can aim for/possibly can/need/can manage/know of...... That's what I personally think :-)
@XOld - If I'm learning Russian through English and you give me a Russian sentence meaning "My name is Vladimir, what's yours"?, and my response is "I meet Vladimir, who are you?" then you'll conclude that I have learnt the Russian sentence correctly...
Because your focus is not on my English. Is that right?
If not, how will you decide when do I correctly understand the Russian but just made a mistake in English (I'm not from England or the US), and when do I genuinely misunderstand the Russian and write my wrong understanding in error-feee English?