Translation:My last name is Wang, and yours?
This sentence can be written in several ways in English. Here are the possible word changes:
- My (lastname / surname / family name) is Wang. (And yours / What about yours / how about yours)?
Having these options already available before the beta was released just shows how hard the Chinese Duo team worked to make their course amazing for beta testers. Still blown away by the great work done on this course.
Bless the team for an outstanding effort and a breakthrough. After decades of toying with Chinese I'm finally going to nail it down. But... "and yours?" is marked wrong.
Hola soy hispanohablante. Y quisiera que me ayuden con esto. Yo puse en esta oración "i am Wang, and you?" ya que significa lo mismo que lo dicho en Duo, pero no me lo aceptó.
And the same character 王 (pronounced ou) means king in Japanese as well :)
Why is it 我 (wo3) instead of 我的 (wo3 de5), showing that your last name is 王 (wang)?
To my understanding, certain nouns don't need the possessive marker "的 (de)", because of how inseparable (be it by lineage or bodily attachment) the subject is to it. This same structure occurs with "我妈妈 (wǒ māma)", "my mother".
That's just how it's said, you wouldn't say it any other way.
I think 姓 is used as a verb here (i.e. "to be surnamed"), but now that I think about it, it could also be a shortened form of 我(的)姓(是)王 (which you can say, it just doesn't sound as natural as 我姓王.
With names and some other things, you dont necessarily need "de" to show possesive. For example, "my mom" can be "wo mama"
As arielkangaroo said, 姓 is a verb here, meaning "to have the surname of" basically.
Some questions use 'surname' others 'last name', it should accept both as a correct answer.
Is it common to tell people "Hello, my surname is ____?" Last I checked, people either ask for your full name or you give your full name when introducing yourself.
If you are introducing yourself, you can just say your full name. But sometimes you really just say your surname, for example, making a reservation, because there is no need to let them know your full name.
"I'm surnamed Wang" should be accepted, since "surnamed" can act as a past participle verb in English, much like "I'm named Ken, after my father" would work. https://en.wiktionary.org/wiki/surnamed The following are several answers I've submitted on questions like these: "My last name is Wang" = 20 characters [accepted answer, not very concise] "My surname's Wang" = 17 characters [accepted answer, but says "you missed a space" since the "'s" on surname is thought to have been a typo of "surname is" -- although contracting nouns in this way is grammatically correct] "I'm surnamed Wang" = 17 characters [marked incorrect]
Sorry to bore folks with the details -- I just thought it could be useful to Duolingo staff.
You should hit the report button, and suggest that, because they modify the exercises from the report button reports, rarely from the forum.
Duolingo doesn't count the letters.
I used surname and it told me it was wrong, should be last name.. Same thing. I think it was OK either on other questions.
Yes, I just had the same issue. I read somewhere that the Chinese used to have art names and polite names etc... Perhaps there is a difference where in English there is none?
That is in the past. In ancient times people had 名 and 字，which was two different concepts then. Only those with status in society had them, so it became a marker for such distinguished persons. There were rules for these names, and these differed from dynasty to dynasty（朝代），this source (in Chinese) details the history of how the naming systems changed：https://www.yiqibazi.com/qiminggaiming/12825.html
I wrote surname... Which is last name , but it was marked wrong... With right answer as last name.
"My last name is Wang" may be grammatically correct, but it's rather unidiomatic. That's not the way people introduce themselves. In a formal context they would say something like "My name is Bond" or, slightly less formal, " My name is James Bond" or "I am James Bond". In an informal context you would probably say "I'm James". "My last name is Bond, my first name is James" sounds very awkward. " My name is Wang" should be accepted as a correct answer.
My surname or family name would be more accurate. Name would be translated as 名字
It doesn't say whether this Wang character is male or female. So why does my screen show that I am incorrect?
You wouldn't know from the family name or surname itself. Other indicators are used, e.g. 先生 for Mr., 小姐 for Miss, 太太 for Mrs. or 夫人, and so on.
I was wondering, is this a formal or informal way of asking a last name? "你呢" is so abrupt and short that the Korean part of my brain is telling me it's informal but I want to know for sure.
It's short but not really abrupt in the context, else the first three characters would also be abrupt. As for whether or not it's formal I would say it could be both, in that it isn't strictly formal or informal but can be either depending on the sentence.
I said, "I'm wang, who are you?", and it counted it wrong. Shouldn't that be correct?
Not really, because you're stating your last name, not first, and it had the characters for 'last name' specifically.
Surname means the same as 'last name', so 'My surname is Wang, and yours' should have been considered valid
And is more accurate, considering that in Chinese the surname is actually placed ahead of the given name and so is, in a sense, the "first name".
我姓的王 is just grammatically wrong, because 姓 is a verb, not a noun, so it cannot have the possessive particle 的。
的 is an ancillary and sometimes accessory character.
To add to that, it can be 我姓王 as given, and also 我的姓氏是王。
I said "and yours", and it said that the correct one was "and you". I think this is unfair.
When I first tried "I am Wang, what about you?" Duo suggested "I am Mr. Wang, what about you?". I tried again with "Ms. Wang" just to see and it insists on "Mr."
Does Chinese have gendered speech or is this just a 'not included in Duo's possible translations' thing?
I did I am wang what about you, and it said it was wrong because I did not write Mr.
Same to me. "先生" (Mr.) is not written here. To make things worse, Duolingo thinks we are all male students.
It gave me multiple choice. This included the word "What" and "your." It did not include the word "What's" or "yours." It then marked "My name is Wang What yours" as wrong. Brilliant.
Your answer got marked wrong because the correct answer is “My last name is Wang ... “
Has anyone else noticed the audio is wrong in this example? It says the wrong ni.
I said "My last name is Wang, how about you?" Why is that incorrect?
Since when is 'surname' NOT a synonym of 'last name'? Like I've commented on a different thread, Duolingo seems to have become totally inflexible all of a sudden. I'm all but sure that a week ago both answers were accepted!
The most confusing thing to me was ni ne pronounced with affirmative intonation, while it's a question by its nature. The other funniest thing is that Nina (which sounds pretty much the same ) is a a Russian woman's name (seems like it's not uniquely Russian )
Does anyone have any tips for learning the pinyin part(s) of these courses, or are there any apps that teach you? While I enjoy the characters, I'd like to learn the pinyin as well.
There are so many ways to translate it in English and the correct one from Duo is just too textbook...
Yes, but are we beginners? Some people complain it's too hard, and advanced people complain it's not hard enough? Let's keep it simple! Less textbook is OK when one is not a beginner anymore!
i accidently wrote my last name is Naomi. my first name is Naomi, they marked it wrong for a silly mistake.
But up to this point we haven't learned the expression "and you?" (ni3 ne). We've only learned the two characters separately. But they haven't taught us that together they mean, "and you?" So what is the thought behind this? They intentionally put in something they haven't taught you so you can make a mistake and then learn what it is they hadn't taught you yet? (!) They did the same thing with 再见 i.e. asked you what it meant in English as a character pair before having taught you the two characters together meant good-bye. This is not good...
If you hover over the characters it gives you the definitions. That's where you're meant to learn :)
Don't know about the mobile apps, but on the web version it's mentioned at the bottom of the notes:
呢 ne is placed at the end of a sentence to ask “how about…?/what about…?”. It is normally used as a return sentence after being asked the same question.
我叫Max，你呢？ - Wǒ jiào Max, nǐ ne? - My name is Max. What about you?
Mobile app is good to review the lessons, in the train, in a queue, everywhere... Computer version is the best to learn new lessons, having addon in the browser to help you translate, and being able to open another browser tab to search things on Forvo or online dictionaries. If it's possible, phone app should only be used for reviewing.
That is the teaching method Duo uses. There is always a first encounter with everything (which we often get wrong at our first attempt). That is how we learned our own native language too, although we would have received personal feedback on our errors whereas on this course the feedback is getting marked wrong and being given the correct answer.
"Given the correct answer" is the important part. "Marked wrong" is the unimportant.
Agreed, the lessons should actually teach you all the possible phrase combinations, not just give separate characters and expect you to learn the phrase from that one slide. Also, it would be nice to have grammar notes/vocab separately written out for each lesson.
King is a different chacter. It is wang plus a mark to make jade...or something likr that
While "王" does mean "king", in this case, it's used as a surname and not a noun. As such, it shouldn't be translated to English. Also, being that this is a Chinese course, it's only expected that the names used in the sentences would be Chinese.
I don't think anyone meeting someone with a surname of 王 would automatically translate it to King (even though that's what it means) because the person (with the surname 王) would just use the pinyin of the character, minus the tone marks, if they had to spell it out. While understandable, it might be an awkward exchange if the automatic translation happened.
Wayyy too many ways to answer this. Use a statement that has a more direct translation.