"一个米饭多少钱?"
Translation:How much does a serving of rice cost?
93 CommentsThis discussion is locked.
866
Teaching somebody a bad habit and then trying to change the habit is not a good way to teach.
I'm guessing that either some native Mandarin speakers would use ge for this or that this question was created by an English speaker with some medium level of Chinese knowledge.
As usual their Chinese is fine and they lack as usual flexibility in their English. Don't let it get you all balled up, even if they are ripping your heart out over it. You get a hard for every bit of review you do, so when you make a mistake or four or five mistakes, but before you get down to your last heart, just do a little review. Don't enter a new lesson without at least three or four hearts.
110
wan. 碗. Chinese has specific counters. In the same way that English has a head of lettuce, the correct phrasing here should use wan.
I am with all of you (perhaps other Australians) here. I would suggest that it is very normal for Australians to ask 'how much is one (a) serve of...' and that asking in such a manner is by no means impolite, blunt or demanding (no offence taken Celticfiddleguy). Duo, please update to permit this response so that it reflects another dialect of 'native' and colloquial English. Tbh, asking 'how much is one serving of ..." sounds much less natural - even for a highly educated, socially aware, polite and seasoned Aussie diner like myself ;). If in doubt about the colloquial Australian usage of 'serve', follow the link to an official Australian Government website which repeatedly uses the term 'serve' to describe a serving of something - https://www.eatforhealth.gov.au/food-essentials/how-much-do-we-need-each-day/serve-sizes. Thanks Duo!
I think "a serve" is perfectly correct. Maybe it's an Australian thing. https://www.eatforhealth.gov.au/food-essentials/how-much-do-we-need-each-day/serve-sizes
238
Blunt perhaps but in no way demanding, simple and direct. I'm not convinced that serve can't substitute for serving.
866
Yes it's incorrect. That's how lots of Europeans and speakers of other languages with not so good English would say it. Native speakers always put "cost" at the end, not right after "does".
906
I'm not English but my answer looks correct to me: "how much is for a serving of rice?"... too strict system? Please comment.
866
"Portion" is now accepted. "Serving" isn't yet but I just suggested it. I haven't tested "serve" yet.
866
米 has the primary meaning "rice" and secondary meaning "metre". It doesn't mean "bowl" at all.
815
This is one of those particularly annoying examples where it's mostly about trying to guess which very particular sequence of English words Duolingo wants you to use, when any number would amount to a perfectly serviceable translation. In English, one almost never asks how much something 'costs' in a restaurant; one simply asks, 'How much is it? Thus, 'How much is a serving of rice?" - which is currently rejected - should be accepted.
328
"How much is one serve of rice" should be accepted as answer. "Much" implies cost and DL's response "how much does one serving of rice cost" is being pedantic!
1623
Rice is 米 and meal is 饭. Breakfast is 早饭 or "morning meal".
Since a "rice meal" is typically served in a bowl, the English translation becomes "rice bowl" because we wouldn't say "rice meal."