"You are happy."
You wouldn't say 我高兴？It's a set phrase with 很。(Cred: Mr.Elia)
Since 是 is not used with adjectives, 很 is used in replacement.
"Tips and notes
When we want to describe something we don’t use the verb “to be”, we have to put something else before an adjective. The most common word used to do this is 很 hěn, which literally means very. It goes between the subject (who or what we are describing) and the adjective (what we are describing it as). Since 很 is used so often like this, it oftentimes doesn’t mean “very”, just a link between a noun and an adjective."
I don't know, I'm a native speaker and while I'm not sure if I've ever said "你高兴", I definitely don't consider "很" to be meaningless, and "你很高兴" isn't a good translation for "You are happy".
I remember my Chinese teacher explaining to me once that Chinese sounds very awkward with an odd number of syllables in a sentence or phrase, so sometimes another word is added in to even it out even if it's not really needed for clarity. So in this case, 'hen' seems unnecessary to us but the sentence sounds awkward without it.
but why when chinese people asks Are you happy? they say 你高兴吗 in that case they dont use 很.
我很高兴 means "I am very happy" and 我高兴 means "I am happy". But, normally, using 我很高兴 instead of 我高兴.
很 is used when the adjective is without any adverb? Sorry the source is Japanese but I put it :http://calend-okinawa.com/culture2/chinese/henzhongwen.html
I think the first means "I am very happy" and the latter "I am happy". Duolingo's software seems a bit picky about when it views both as correct, though
IT SAID TO TRANSLATE "You are happy" INTO CHINESE BUT THEN THE TRANSLATION IS 你很高兴, WHICH IS "You are very happy". SO YES, THERE IS A "VERY" IN THE TRANSLATION BUT THERE SHOULDN'T BE BECAUSE THE SENTENCE IS "You are happy"
When talking with my teacher, she said that 很 didn't mean very in the same context as it does in English. In English, 'very' is used as a word for emphasis, whereas in Chinese, it doesn't have the same effect and acts more as a filler word i guess?
Other prompts accept 我高兴 as an appropriate translation for "I am happy". If 你很高兴 is grammatically preferable to 你高兴 , then that should be made more obvious. Why is the lack of 很 acceptable in a 我 statement but not a 你 statement?
This exactly. Since the accepted answer for the 我 statement was 我高興 (I use traditional, since that's what I'm more familiar with), there should be a much clearer explanation as to why 你很高興 is the correct answer and 你高興 isn't. (I know that I've often heard 很 used in the manner explained in an earlier post, in front of adjectives. But the lack of a grammar explanation makes it frustrating when one slightly different option is accepted while the other isn't.)
The real 'very' before an intensity modifier of feeling (eg happy) is actually 'fei chang' not 'hen'. Hen is consistently 'very/really' for a verb (eg hen xi huan) but for a modifier/compliment for feeling it is a 'be' verb filler - accept it cause it ain't changin for us!
I am a native speaker of Chinese and I was confused of the "very" in the translation. I realized that whenever I am stating that someone is happy, I would say in translation of English, you are very happy. Saying "you are happy" in Chinese sounds like a question of "Are you happy?"
很 means very, but the sentence is "You are happy", and not "You are VERY happy", therefore this answer should be accepted and the answer is technically wrong...
很 is normally used to mean 'is'/'are' when linking a noun and an adjective. it can SOMETIMES mean very, but 'you are happy' is a correct translation.
adding the 很 would emphasize it, so the translation should be you are very happy. so this is wrong
The system's correct answer translates into You are VERY happy.
Either fix the solution or just add "very" in front of happy.
你很高兴 should be translated as ''You are very happy'' since 很 means ''very.'' ''You are happy'' would be '你高兴'.
Not really. 很 does not always mean "very". Sometimes, it is used as precedent of an adjective.
Because 高兴 (高興) is an adjective, so it must be preceded by 很 not 是。是 is usually for nouns.
It can also be translated as 你很开心 (你很開心)。Both 开心 (開心) and 高兴 (高興) are accepted, as they both mean happy or enjoyment.
This translates to "you very happy" not the example it gives, its wrong can someone fix this?
Doesn't 'ni hen gao xing mean' you are very happy? Instead of you are happy? It marks me wrong if I put you are happy. All help is appreciated
the word hen means "very" so the answer would be "you are very happy". Am I right?
the translation says "you are very happy" cause it has the caracter "hen" and the question is to write You are happy, not very happy
Where is the word "are" or "is"? It's all new for me so I am a little confused haha.
Review Greeting 2 tips: "When we want to describe something we don’t use the verb “to be”, we have to put something else before an adjective. The most common word used to do this is 很 hěn, which literally means very. "
Thank you. So "很 hěn very" is used instead of "Am/Are/All are" etc? That makes sense now :)
很=very. 你很高兴 would be 'You are VERY happy.' So the translation for 'You are happy.' should just be ‘你高兴。’which is acceptable in Chinese.
no, 很 is usually used to link nouns and adjectives. it CAN ALSO mean very, but usually it doesn't. "you are happy" is correct
我高兴。 = I am happy. 我很高兴。＝ I am very happy. so both translation should be accepted as correct by Duolingo.