It should be noted though that 拜拜 is a loanword and is a transliteration of bye-bye.
In the colloquial language, "拜拜" is written "88" because the pronunciation is almost the same.
(My experience to chat with Chinese people).
That is awesome. In Thai the word for 5 is 'ha' so Thais like to type 555 when something is funny.
As a native Chinese speaker, I disagree. The pinging for 5 in Chinese is Wǔ, and when you have three of those, they really sound like 'Oh' in my opinion.
Oh this makes so much since now! I used to see Thai comments on Facebook translated with lots of 5's thinking the translation function was just buggy :-)
In Europe, 88 can be used to represent 'Hail Hitler' so I wouldn't recommend using that there.
81 in Chinese (ba1yi1) is actually baby in Indonesian and Malay (bayi). I don't know why I just thought of this
8 is pronounced bā, so two eights in a row is bābā (sounds like bye-bye). The number eighty-eight is actually pronounced bāshíbā.
So are you saying that Duo is wrong or that see you again and goodbye is basically the same thing?
再见 is used the same way that "Goodbye, byebye, etc" is used in English. The transliteration of 再见 is "再 = again/once more 见 = to see/meet. So "Again see"
...and yet, when I type in "See you again" as my answer to "zaijian", I am marked as "incorrect." Hmmm. Fascinating.
You know how sometimes in English we say "see you!" Or "see you later!" as a way of saying goodbye? I think thats what they are doing here, but they use see you later most often maybe?
Thank you for that correction, am just begining to learn Chinese language on my own
Actually actual usage of ’sayounara”in Japan is more skin to the English word ”farewell”.
In Japan is ONLY used when you DON'T intend to see the person again for a Very Long Time, If Ever.
It's a misnomer fire English speakers to use that word add an everyday ”goodbye”.
Here are some ways Japanese actually say goodbye: https://www.fluentu.com/blog/japanese/how-to-say-goodbye-in-japanese/<h1>4, #5 I'd learn first.</h1>
Also keep in mind social status is very important in Japan. Phrases and words used are rather situationally dependant on who you are talking to, and your relationship to them..
It would be very cool if the tooltip over the word also included a romanzed pronunciation as well as the translation.
Could this also mean "see you again," since zai means "again" and jiàn means "see"?
Exactly. It's like the French "au revoir" or the German "auf wedersehen", they both carry the meaning of seeing or meeting again but nevertheless can also just mean "goodbye".
Not to mention "Do widzenia" and "До свидания" in PL and RU respectively.
до свидания is used usually amond co-workers or said to the persons you respect, for example elders, boss or teachers
They have their similarities, my then classmate learnt by reading novels and guessing the word from the context when encountering an unknown word and could read, though not so much write, most Traditional Chinese characters. What I really wish they'd do is the "dialects" e.g. Teochew, Hokkien, Cantonese, Hainanese, Hakka, Fuchau, etc.
Traditional characters look complicated but they tend to be easier to read as they give more clues about their meaning than simplified ones. I think "You" is much easier to understand than "U" for a English student. (Though "U" is an idiom, not a standard way to say "You").
So would 你好再见 be the correct way to write "Hello goodbye." (just based on what we've learnt so far)?
As a general greeting and send off, yes. 再见 and 你好 can be used the same as Goodbye and Hello in English.
Duolingo is nice and all, but it wouldn't worth much without its comment section <3
I answered: Bye. See you soon. That's both the literal and figurative answer. Which is correct. You need to adjust your language translation abilities to reflect a variety of possible correct answers. I'm becoming very disappointed that your program is not more accurate.
"Zai" sounds like "thigh" or "fai" but not a "z" sound to my ear. Am I hearing it incorrectly or is the "Z" pronounced more like an "f" or "th" sound?
yes but 14 and 13 sound like "Want to die" and "Want to eliminate" respectively as well so elevators and apartments don't have those floors.
In short, what I understood from the discussion is, separately 再 (zai) means "again" and 见 (jian) means "to see", but when put together 再见 (zaijian) means "goodbye" (NOT "see you again" per se ! ) However the meaning perhaps comes from the concept of saying "see you again" to someone while parting as a warmer gesture instead of goodbye.
That's right, as far as I know. A more formal way of saying "till we meet again" or "see you again" would be 再会, which is commonly heard at the end of the news in lieu of "goodbye" e.g. 祝你有一个愉快的夜晚，再会。 i.e. have a good evening/night, see you again (in tomorrow's evening news).
How to pronounce 再见 (zài jiàn) ?
Short answer: dz-igh j-ian
z in zài is similar to "ds" in “friends”. The tip of your tongue touches the the junction of your upper teeth and your gums slightly.
ài in zài is like the long I in English. But the tip of your tongue does not touch anything
j in jiàn is a little difficult. It is similar to the j sound in "just". However, the whole tongue (not only the front part) should raise and press against the roof. Then you release your tongue to let the air come through. Note that your lips are not flared.
i in jiàn is like the short I in English. But the tip of you tongue does not touch anything.
àn in jiàn is similar to the "an" in English "and".
Can i interchange the good, for good in ni hao and good in good bye? Or they are interchangeable?.
they are not interchangeable. for hao jian means good meeting and hao zai means good stay. (Poor definition attempts but that's the best I can manage. plug them into google translate if you want to see)
Heyyyy guys im very much new to this language and I cant understand why they don't teach the letters first ........ I cannot understand how to learn all of this
That is because to Chinese people, the characters such as "再见" are letters, and the letters (Called Pinyin) are taught to help English-speaking people to pronounce their "letters". The letters were originally made for the above purpose. Actually, if you want a really cringey song to learn the letters go here:https://www.youtube.com/watch?v=ocgsflnEgqY
So it Zai Jian literally means "meet again" or "see you again"...So, it's more like: "see you later"
Huh, I got it wrong. I typed in "Goodbye" and it said i was wrong, correcting me saying it was, "Goodbye!"
My Chinese friend years ago said something like "wo ai ni", that I can remember. Someone please tell me if I am wrong.
they said "I love/like you". This could mean they like you as a friend, or it could also mean they have a crush on you.
The characters need to have pinyin counterparts especially for beginners!!! & more verbalizing practices. This would be helpful & one would be learning not just guessing.
Thank you Smashcookie-it hasn't been indicated on the translation answer(in e.g. brackets). 'Good' appears to be 'hao' from the preceding example.
I'm from Argentina and I teach English, but I changed everything to be able learn Chinese
No, I was given the option of Goodbye only too. I think Duolingo should add more options to choose from for more of a challange
I'm Having a trouble memorising those characters.... Can someone help me please. I heard that there is no alphabet in Chinese.... SO if the characters are to be memorised with the sound... What is the basic set of characters?.. I'm a little lost... Is it like one Kanji character sounds the same in every occasion?... Someone please explain me this...
In the beginning it may seem a bit overwhelming. There are numerous characters in Chinese, and there is really no "basic set" as in how we use letters. For the most part each character sounds the same in every instance. (You will eventually learn a few that have more than one sound; it is rare.) It helps to memorise by trying to write them yourself on a piece of paper. If you do this you may notice a few things that will help you more and more as you go along: characters can be simple or complex, and the simple ones are used to form the complex ones to hint at both sound and meaning. For example, 好 (hao3) means good and is formed from the characters 女 (nǚ)(woman/female) and 子(zi3)(child/son). Neither of these parts hints sound or meaning but it does form a picture in one's mind that can help you to remember the meaning of 好 (hao3). You will see these parts (radicals) used in many other characters, and sometimes (fairly often) they will help with the sound: 马(ma3) means horse and 吗 (ma) marks a question and 妈 (ma1）means mother. Notice that they all have the character for horse 马 (the horse radical). That is hinting at the sound. Notice that the question particle has a small 口 (kou3). That is a "mouth side"; it tells you that this is a grammatical particle or an onomatopoeia or perhaps a "transliteration" of a foreign word or sound, so it helps with understanding the meaning of the word/character. In the word for mother 妈, the character has the two parts (nǚ3) and (ma3). The first hints the meaning and the latter the sound. (Notice it is ONLY a hint.) Listen closely to the speakers and read the hints for help to understand the pinyin system and take the characters slowly as they come. It gets easier once you get used to it.
I'm writing it correct, however I can't put the marking on both a, therefore can't progress, any an idea how to?
Why is this discussion so long...... Its killing my phone, nvr thought anyone would care this much over my petty incident with duolingo errors
i wish the pronunciation was correct (as far as tones go) rather than reading it as though it were a list of words.
With a pencil and paper just like they do in English.
Seriously, though, we practice from young whenever a new word is encountered, reading it aloud in class, writing it at least seven times, with it's 汉语拼音、部首 and others then form a sentence with it and there are spelling tests.
Practice makes (something close to) perfect.
I typed in Zaijian Zai jian and Zàijiàn and they all return errors. Imma report that one.
I am seeing 再见 as a prompt, but there is only one option from which to choose! Not much of a test. :/
It wants the english translation meaning it wants the words 'Goodbye'
Me too. It may be that the tongue is held slightly differently than it is for the English z or th, but it sounds closer to a th to us.
Ok, I did some checking...z in pinyin is phonetically best represented as ts, like the tsitsi fly (practice saying cats and then leaving off the ca and you'll get the hang of using ts at the beginning of a word). http://www.zein.se/patrick/chinen8p.html has a good guide for pronunciation of pinyin letters.
It would be better for you to start your own discussion thread and explain what it is about there.
Where did it teach that this was “goodbye” before asking in English. Same with “hello”. I’m doing this on a smartphone. Am I missing part of the lesson?
I'm doing this on a phone too. You just have to tap the word to get the translation if you don't already know it. It's not missing, that's just how Duolingo teaches.
I don't know if it's my ears, but I am clearly hearing FAI JIEN, and Jian alone sounded to me like JIANI
You ask us for the meaning in English before its even taught? yes i know you can hover over the character at the top but you should teach us the translation before testing us.
you know when you learn i word and then it comes up with you writing the meaning of i don't know how were suppose to know it
Zai sounds like tsai in English, but /ts/ is romanized as z in pinyin in order to make it look different from c which is pronounced /tsʰ/ (aspirated /ts/).
The j in jian is always pronounced /tɕ/, which is similar to the ch in "cheating". It is written j because ch is used for a different sound /ʈʂ/, a harder ch more similar to the one in "choose", and aspirated.
-ian is always pronounced "yen" and that's a bit of an exception.
So basically zai jian would be pronounced (very approximately) as "tsai chien".
No romanization system is perfect, the goal is to represent a lot of similar sounds using only alphabet letters (q, x, j, sh, ch, z, s, zh all sound rather similar to foreign speakers) so you will necessarily have this kind of problem.
Assuming that this is Hànyǔ Pīnyīn, the romanization that is used in mainland China and Taiwan, some of the choices can seem a bit strange to a native English speaker, or most speakers of a European language. I find their use of q particularly counterintuitive.
Chinese doesn't have a "th" sound. And the initial consonant in 见 is more like a "j" than it is like a "t“.
Indeed, those phonemes /f/ and /tʰ/ exist in Mandarin; but none of them correspond to any of the sounds present in the phrase "再见" (which is transliterated in the official pinyin system as "zài jiàn").
Instead, the phoneme /f/ corresponds to the pinyin grapheme "f" (as in "gōngfu", pinyin for what became known in English as "kung fu": 功夫), while the phoneme /tʰ/ corresponds to the pinyin grapheme "t" (as in "tā", pinyin for the word meaning "he": 他).
As for the sentence proposed by Duo here,
再见 is transliterated (according to the pinyin system) as
zài jiàn, whose pronunciation (ignoring tones now for making it simpler) in IPA characters is
From there one may infer that pinyin "z" is IPA /t͡s/, as well as pinyin "j" is IPA /t͡ɕ/.
It is worth observing some characteristics of Mandarin phonology, which may help in general. Two pertinent rules now are: while Mandarin makes no distinction between voiced and voiceless consonants, it does distinguish between aspirated and unaspirated consonants.
Taking that into account, the pinyin system uses Latin letters that are usually associated with the voiced/voiceless distinction for making the aspirated/unaspirated distinction:
• "b" and "p" are pronounced /p/ and /pʰ/ respectively;
• "d" and "t" are pronounced /t/ and /tʰ/ respectively;
• "g" and "k" are pronounced /k/ and /kʰ/ respectively.
• "j" and "q" are pronounced /t͡ɕ/ and /t͡ɕʰ/ respectively;
• "zh" and "ch" are pronounced /ʈ͡ʂ/ and /ʈ͡ʂʰ/ respectively;
• "z" and "c" are pronounced /t͡s/ and /t͡sʰ/ respectively.
For more info about Mandarin phonology:
Hope that was helpful.
Study Japanese after Chinese. A lot of the writing is similar since Japanese initially adapted the Chinese symbols.
This is only for kanji, which I admit I usually forget the pronunciation immediately and rely on Chinese knowledge for the meaning.