Translation:I will see him in a bit.
I was wondering if it was just me. From what I know ta should be pronounced with aspirated t (something between t sound and t sound followed by h sound) but in this sentence it sounds like plain h. Also I fell like the tone is off. Shouldn't it be the first tone? I hear the fourth one...
They may consider adding both "awhile" and "a while" because this is not an English grammar test...but as a very tiny detail, this sentence requires "a while" (two words).
Grammar Girl explains it well (written and/or audio) but here is the short version of her article/podcast:
A while and awhile have different meanings. "A while" is a noun phrase and means “a period of time.”
ex. It's been a while.
In contrast, "awhile" is an adverb, and it means “for a time.”
ex. Go play awhile.
While has no specific 'duration'. That would be according to the speaker's perception and the circumstances. A mechanic told me some time ago that it will take a while to fix my car. That 'while' was six hours. But I was back in a while (10 mins approx.) when answering my wife's enquiry yesterday, lol.
I'm sure hundreds of thousands use it. Doesn't alter the fact that it is very poor grammar to use here as the MAIN 'correct' answer. For purposes of language learning and it's translation, it is essential to keep to good grammar. It's already enough there is the English of England and 'english' of America which often involves two different grammatical constructions to wade through. Idiomatic phrases should be kept to only those which are grammatically correct or what we learn or translate will seriously inhibit progress in real-life scenarios.
Actually, you are correct, they do pronounce the same way. However, they look different in the characters. 我一会儿见她. What you wrote here was: " I will see her in a bit." 她. means 'she" 他 means "he" I commented on another thing about this. This character 它 means "It" This character 她 means "She" This character 他 means "He" They all sound the same and look the same in pinyin but in character, they're somewhat different. So, instead of saying 他的爸爸是中国人吗？ His Dad is Chinese? You put 她的爸爸是中国人吗？Her dad is Chinese? You must look at the characters closely because they might look the same but mean a totally different meaning.
I hope this helped!
"in a bit" is very poor english indeed. Oviously it refers to a short time. So the inference is "in a bit of time" which remains just as bad as the shortened version. The phrase for translation should have been "in a while" as it is exactly the type of phrase that demands the use of "while" and never use "bit".
Don't have such 一点儿 while speaking , but 一点 , which used on quantity expression , example :-
Do you want some sugar ? 你要糖吗?
Yes please, a bit. 可以，一点
一会儿 used on time expression , example :-
Are you ready ? 你准备好了吗？
Wait for awhile. 再等一会儿
Can "in a while" used on this question ?
To me , I am fine and clearly understand , if you say in mandarin "我一会儿见他" same as " I will see him in a while" / " I will meet him in a while "
Indeed ! Both should be acceptable ! Cause Mandarin is not about the "han yu" but also the characteristic ,
How to differentiate is man or woman ?
她 - 女 + 也 = woman , why and how? Whatever see this 女 in the mandarin , will more specific as woman,
他 - 亻+ 也 = man , why and how? Whatever see this 亻 in the mandarin , will more specific as man.