20 CommentsThis discussion is locked.
I do not claim that what you wrote is not true. Nonetheless I believe that this word is pronunced atypically because historically the word '여행' used to be '려행'. Therefore '수학려행', according to rules of Korean phonology, would be pronunced just as '수항녀행'. Nowadays, word '여행' lost its initial 'ㄹ', but it still kinda exists in some compound words.
Similarily, '십육' sounds like '심뉵' because the historical form was '십륙'.
You shouldn't be too surprised if I told you, that the North Korean standard spelling preserves these old forms: 려행, 수학려행, 륙, 십륙 etc.
I'm curious if knowing the roots historically is enough to keep track of which ones get the non-orthographic ㄴ. Similar rules in other languages are affected by hypercorrection and have historically false irregularities justified by pendants on grounds of "historical knowledge." (British usage of fetus as "foetus," virus having the plural "virii," octopuses plural "octopi.")
Yeah, you are absolutely right. Bear in mind, though, that absence of 두음법칙 in North Korea is not really related to Northern dialects, strictly speaking. It's a result of orthography reform of 1949 which purposefuly removed it from the standard 《평양문화어》 in order to reduce the number of homophones in Sino-Korea words. That's only a nitpick, though :)
Also, to elaborate further on the phenomenon of unwritten [ㄴ] appearing in pronunciation of some words: while it often is related to the historical spelling of Sino-Korean words (as I stated before), sometimes it appears without any particular reason, just to make pronunciation easier. This way some Koreans pronunce 금요일 as [금뇨일], even though, to the best of my knowlegde, it is not related to hustorical spelling of any sorts. 담요 [담뇨] is another fitting example (AFAIK).
In other words, I fully aggree with what Jeong-JinL wrote before.