Translation:I am Ming Zhang.
am i the only one who didn't actually get taught the definitions of these words first?
Put your mouse over the characters and it will give you the definitions of the characters.
我 - Wo - I am/My/Me
叫 - Jiao - Called/Call
张 - Zhang (surname)
明 - Ming (first name)
How's your day going so far so good and you can do it again in a few minutes
Sometimes it does and sometimes it doesn't . It would work OK if it always gave that option. Frustrating to not be able to find any meaning, even when hovering.
If it doesn't give the option when the word is new, it's because you have to focus on its pronunciation and tone.
I refuse to have to utilize two devices to learn a language. The information available on computer should be available for mobile users. There should be no difference in user experience simply because of the device platform.
You don't need two devices. Just on your phone browser at the top right settings hit "desktop mode" checkbox and go to duolingos website. Make sure it doesn't swap the URL to m.duolingo.
The new words appear in orange for me, and I was told by the app to touch the orange words to get the meaning
Yes extremely hard to guess what they are at first. Would have hope they would break it down like they did "Hello", "goodbye" and the numbers
Chinese natives put the family name before their own personal name. At least this is my understanding in a formal introduction. I am not sure how friends, family, and maybe even co-workers would speak to each other.
We always put family name before personal name. For close friends we may just call the personal name, omitting the family name, but for some people this can be impolite for those who you are not familiar with.
Dor Je Lum
(This is the Cantonese Sounds in English letters and English pronunciation)
In Chinese and Japanese, the surname comes first. In Japan, if you call someone by their first name it's considered extremely casual and sometimes rude.
Not only in Chinese, but in many other Asian cultures/languages (Including Japanese, Korean, and Vietnamese) they place the surname before the given/first name.
It says a lot about the different culture...
In western culture, we focus on the individuals. In Asian culture, they focus on the family, the clan.
That is not true. Western culture has always taught young people to address adults by their surname. Such as Mr, Mrs, Miss, Madam, Sir etc.
This is pretty weird imo. As a native Chinese speaker if you say "wo jiao zhang ming", you'd expect them to then call you "zhang ming" ;_;
Not in English. Most native English speakers do not call people by their family name. So "我叫张明." tells me as an English native that 张 is his family/sur/last name and translated to English it goes after his first name 明. I would call this person Ming and not Zhang or Zhang Ming.
But what if Zhang Ming was just their first name without their family name? Flipping characters automatically makes no sense.
It depends on the context. Two strangers introducing each other in China would normally introduce with at least their surnames. Only people familiar with each other (close friends, family) would use their first names, so saying their first name without a family name would be unusual in a cultural standpoint.
In France, they use the family name first only when you are in an army. :D When I send my résumés too, I always put my family name, in upper case, and my first name then in lower case. It helps the French administration to know what is name and surname. I don't know in your countries.
Nah, unfortunately you can't capitalize a Chinese charactor, there is no such things.
Not in Chinese;) As a native, I assure you that you can call him either by Zhang or Ming, or 小张 xiao Zhang. But note that 小 contains the meaning of young here, so you can only use this formula 小+surname to call young people.
For elder people, 老+surname. Please be sure the elder you address is at least your acquaitance, not someone you need to pay respect to, then the formula would be surname + title/occupation or more generally 老师 lao shi, literally teacher.
If you are not sure, just call an elder people by the surname+老师. It doesn't necessarily mean that they are your teachers, just to show respect. And they like it when young people does it;)
But sometimes Chinese native writers may write the surname first in English, mostly in Hong Kong, Macau and the southern part of China.
I guess this is Duolingo trying to make us notice how we should reverse our own first names and last names in Chinese.
When you hover your mouse over the character for 'ming' 明，it translates to 'next'. As far as I know, the more common meaning is 'bright" or 'clear' as in 光明 - guang ming or 'to understand' as in 明白 - ming bai. Probably not best to translate it as 'next' so early in a beginner's course. Just my two cents.
Yes. I know that, but my point is that the primary meaning of 明 is 'bright' or 'clear' and 'next' should be taught later.
The other reason is that the context of this teaching point is the name of a person. And usually when used in a name it means 'bright'.
Yes, I agree. Character roots, and drawing the characters to answer. None' can learn Chinese without it.
Today (17/12/2017) is my third day of learning Chinese. I've been remembering the characters by making up stories about them:
Jiau means "name", and so I tell myself that the name of a piece of paper is A4, which is a little how the character looks.
Wo is pronounced like "war" in English, and if you look carefully, you can see a curly F for "fighting" and then an arrow going to the right, with a basket-like hook under it in case the arrow fails!
I think it would be great if DuoLingo could tell us the order of the strokes used to make up the characters, giving us little numbered arrows alongside the strokes within the characters ... maybe a link to enlarged versions of these characters. (This would help me in the same way as learning violin bowings helps. It is harder to memorise a piece of music if you have to relearn it with your bow moving in a different direction to how it was first learnt.)
Knowing the meaning of a character beforehand would also help me make up better, more memorable stories for the characters.
How do native Chinese speakers learn the characters? What "tricks" do they use? (In English, a young child remembers "b" and "d" by thinking of the word "bed" that makes the shape of a bed.) Thank you.
叫 jiao4 means call, actually. Name is 名，名字.
There are actually sort of origin stories for each word since words evolve as time progresses, from dynasty to dynasty, as writing materials and writing tools became more sophisticated (like the invention of paper, for example). Even native Chinese don't know all these stories as it would take considerable time to learn their histories!
Stroke order is learnt in school, together with meaning, phrase forming, pronunciation(s) i.e. hanyupinyin and 部首 which is used to find the pronunciation and meaning of a character in dictionaries. These are all memorised but there are some similarities so that it becomes easier the more you know (and also since there are only so many words in common usage).
Stroke order helps in proper writing and in producing good Chinese calligraphy.
Some words also have more than one pronunciation, with different meanings for each one（多音多义字）such as 好 which has hao3 (e.g. good) and hao4 (e.g. hobby).
An example of bu4 shou3 would be 口 (mouth) which "forms" such words or phrases as 呼吁 (call, as in a call to action), 吐 (spit, vomit), 哥 (elder brother) and so on.
There aren't tricks, but students have tests for writing out each word or phrase e.g. the teacher gives a spelling test based on new vocabulary learnt in a text by reading out the words, and exercises where the student writes the word over and over again (about 7 times), then forms a sentence from it. One possible "trick" would be to see the 部首 of the word, e.g. 提手旁 which is the left hand side of the word 提，when appearing in a character, would generally mean an action, e.g. 打 (hit), 拍 (smack), 排 (arrange). The 单人旁 which is the left hand side of the word 仁 usually means something related to humans and humanity, e.g. 任 (in 责任, responsibility), 仁慈 (kind, merciful), 们 (in 我们, we). There are also top, top and left, bottom ones and other non-LHS ones, such as the top and left of 病, which generally means sickness, e.g. 病 (sick, illness).
What does the 。at the end mean? Is that like using a full stop in English?
Yes. It's exactly like an English full stop period in modern Chinese script.
I don't believe so. Since the Chinese says it as "Wǒ shì zhāng míng", Zhāng would be the family/sur/last name and Míng would be the person's name.
English tranlation of "Wǒ shì zhāng míng" would be "I am Ming Zhang."
I can't seem to figure out why there isn't a space between any of the characters... Is that just how Chinese script is written?
So from the comments, I understood that Chinese doesn't have spaces between words/characters. What about how Chinese is spoken? I found the Duolingo audio of this sentence very fast, like it is being spoken without any pauses between words. Is this how fast Chinese is spoken on average, or is it just Duolingo?
It is average or slower than average, I've heard faster and ones with localised pronunciations (these are almost unintelligible since they're spoken so quickly).
Why does it omit "called", in the translation, when its obviously there in the Chinese characters? Hmmm
in most languages, you don't say the equivalent of "my name is _", you say some variant of "i am called" or "they call me". But that isn't very common in English, so i suppose it wouldn't make sense to translate it that way. Then again, it isn't necessarily incorrect in English, so it should probably still be accepted.
“Zhang” is just a surname. No real meanings.
But “Ming(明)” got a lot of meanings, by have with other words to make a phrase, like “明白“ means understand, “明日” or “明天” means tomorrow, “黎明“ means the early morning(around the sunrise). But usually in Cantonese, “明” means understand.
There is a light bulb outside each section, click it and it will show you all the meaning
Typically in America, we don't say "I'm called Ming Zhang", we say "I am Ming Zhang", or "My name is Ming Zhang".
Yes, even between punctuation. The only spaces are before new paragraphs start.
It is not available in Duolingo. Take note that Cantonese is a spoken language, the written form is the same as the one we are learning now.
I know "tap on it" but when I tapped on it, it onlt showed up for Ming. Sooo
Josh. Hahaha apparently not. They teach in a very counter intuitive manner! Hope that's not how they learn to drive! Lmbo
This app needs work! Appreciate it though.
Hardly a week ago Duolingo would accept the answer no matter the order in which the first and last name were placed. What's become of it? This inflexibility can be surely demotivating from a point on...
Duolingo is faulty in this because 我叫张明 is actually I'm called Zhang Ming. I am Zhang Ming is actually 我是张明, like, being Zhang Ming, rather than the name. It's a big difference in Chinese and Duolingo shouldn't be mixing it up. They're two different things, just like how it is in English.
i think they should put it in english too like how they do for greetings and numbers so we can see how to say it
It is "I am Zhang Ming" it can also define as "I am called Zhang Ming" I'm chinese btw but can't write or read the hard one cause i didn't pay attention to class until now.
how would you know how to write youre name according to what? Letters that make sound??? I dont get it!! Can somebody explain to me please?
bro..... i put the surname first cuz i heard it but nah duolingo is quite triggered and goes like another correct solution
Maybe you forgot, happens a lot , i learned that in the first day of chinese class and it's a class for peoplwho don't know anything in chinese
Really don't want to learn the characters. Pinyin is fine. Sentences are read to fast for beginners. How to find the meanings is not clear.
Si tu as acheté ce produit avec cette publicité, les personnes peuvent voir comme une personne qui sont d'accord avec la publicité. Ça n'est pas d'accord, de tout. Mais, si tu veux la recherche et si tu as vu cette publicité en particulier. Tu potentiellement n'achète pas parce que la publicité a d'implications racistes. La publicité implique que les peuples noirs sont “sale”. Mais si tu as utilisé ce gel douche Dove, tu es "propre" ou dans cette publicité, blanc. i cant believe it was wrong...