Translation:It is her birthday tomorrow, I want to give her flowers.
I think this sentence is literally "Tomorrow is her birthday. I would like to send flowers to give to her.", therefore, "Tomorrow is her birthday. I would like to send flowers to her." should be accepted. (The "to give" part is too awkward to include in an English translation.)
Could anybody elaborate on this sentence structure 送 + 花 + 给 + 她, I've never come across this construction, neither in course books nor in real life, the way it is put here sounds like a 把字句 where suddenly 送 takes the role of 把/将, is this standard? What dialect is this? Many thanks in advance
This is a very ordinary type construction that has both a direct object, flowers / 花, and an indirect object, the recipient, her / 她. There are two main things, however, that can be sources of confusion, and these are the words 送 and 给, that each have more than one meaning or use. In addition to meaning send, deliver, carry, or send/ see off, 送 is also used to mean give as a gift. And finally, although we may initially learn 给 only as the verb to give, it is also routinely used to indicate the indirect object of a transitive verb (the recipient of the direct object) as well as to indicate a person for the sake or benefit of whom something is done. No obscure structure here, just straight forward stuff, once you realize that in Chinese, like English and other languages, many words have more than one meaning or use. Learning to sort this out, however, is one of the tough parts of language learning, and if it gives us any solace, is one of several big challenges still facing machine translators.