"我的爸爸是医生。"
Translation:My father is a doctor.
46 CommentsThis discussion is locked.
Sometimes yes, in this case, Mom and Dad (妈 mā 爸 bà) the second character of each, instead of having the same tone (first and fourth respectively), they have like a... Blank (empty, void, zero,...?) tone. I don't remember if this is a rule or something like that, but, if you try to pronounce it, you'll see that if the second character had the same tone as the first one, it would sound weird.
(I hope I explained it well)
Yes you can drop "的", just like @Lomochibi's comment, but it's not strange to use "的" , for example: 这是我的女朋友(This is my girlfriend). This expression is slightly formal than the expression without "的": "这是我女朋友" .
Besides, you must drop "的" when the structure before "的" with only one character, for example:
新衣服(new clothes);好朋友(good friends);旧自行车(old bike);大房子(big house)
219
爸爸 is also an informal, coloquial word ... formally it is 父 or 父親. 爸 is also a word as good as 爸爸. The Chinese Wikipedia [[父親]] says "口語中,父親的稱呼繁多,包括爸、爸爸 ...". It is not bad to use 爸 alone if 爸爸 is acceptable.
219
22-02-28 "My dad is a doctor" is accepted. IMO it is more accurate than "my father is a doctor", then it should be 我的父親是医生. There is a difference of formality.