"I'll see my girlfriend next year."
They are. Honestly I'm not sure why Duolingo has you put 我明年 instead of 明年我. I lived in china for two years and they almost always put the time at the begginning of the sentence. My Chinese friend told me it felt more natural that way. But I've also noticed that there are a few oddities like this in the Duolingo Chinese. It coukd be they're only teaching textbook Chinese and not natural Chinese, or it could be a geopraphical difference as in north vs south. Idk, its weird
Exactly. In fact this is perhaps the ONE thing that all Chinese teachers will tell you always: if you're not sure about the word order, ALWAYS put time expressions at the very beginning. It's frustrating and infuriating that DL doesn't fix this.
I heard that placing the time-words after the subject as in "我明年" is more common in day-to-day speech; at least in Beijing.
However, whenever you try "common day to day" solutions such as not using the last currency word in an expression (fen, mao), DL will tell you it's wrong.
Why do we have to include the possessive 我的，for this sentence when in other sentences there is no 我的?
You don't. 的 is not necessary for close relationships.
The Chinese course is in Beta. The contributors haven't had a chance to add alternate options for all the lessons yet. Just report to help them.
I had the same question - my best theory is that maybe there is a difference in meaning in this case, since the timeframe is long and vague.
Without the possessive, it might imply you are going to meet a hypothetical new girlfriend next year, whereas with the possessive, it implies you are going to meet your currently existing girlfriend? I suppose this also depends on the exact meanings of 见, which I am not totally clear on.
Or, Duolingo just isn't accepting a correct input again...
That's slightly messed up in some cases when you are "seeing your children/bf/gf" duolingo totally skips "我的" and even considers it as a mistake and here, now 我明年会见女朋友 is incorrect. Be at least consistent!
In some languages, in this type of sentence, you can leave out "my" entirely. The equivalent in Chinese would be 我明年会见女朋友 (that is, no 我的).
Is 我明年会见女朋友 acceptable in Chinese, or is the second 我 an absolute requirement, i.e. you must have 我明年会见我女朋友 at a minimum?
In providing the Chinese translation for the English phrase I inadvertently left out the particle “的”. This was flagged as incorrect usage. However, I note that in colloquial Chinese omission of “de” in a case like this is acceptable. 他是我哥。
Why they don't they understand that time words can be before or after the subject
They do. The Chinese course is in Beta. The contributors haven't had a chance to add alternate options for all the lessons yet. Just report to help them.
This course came outta beta too quick… "我明年会见我的女朋友" and "明年我会见我的女朋友". Same thing. come on
"明年" is a word meaning "next year", like the word "tomorrow" is its own word in English. I've never seen 下个年 before.
"我明年会见我的女朋友" is correct but "明年我会见我的女朋友" is completely equal. Its like saying "I will see my girlfriend next year" is different from "Next year I will see my girlfriend.
in one sentence DuoLingo used 我的 and in the next sentence it was omitted. What is more common?
In school, my Chinese teacher taught us that 见面 means "to meet/see someone in person". Could 见面 be used instead of 见 here?