Translation:Teacher Li is Chinese.
The course likely just wants to clarify that it is a teacher, and not just any person, whom might be addressed as Miss
In China pupils call their teachers by the teachers surname + 老师 (Teacher). This translation is just a little bit more literal than common used. In my Chinese classes we called our teacher Hàn laoshi, too
I said Mr. Li is Chinese. Should this count? I was also thinking of saying Professor Li, because English speakers wouldn't say "Teacher Li"
President Obama, Senator Warren, Professor Tarsky, Doctor House, Commissioner Tark, General Eisenhower, Nurse Tucker, Officer Johnsons. You think it sounds weird because you've never heard of it before, but it's not unenglish by any means. And i suppose Master Wu and Sifu Lao used to be weird too, but a modern English speaking person wouldn't bat an eye at those two.
Right, those are good examples. But, I can assure you I have never called a teacher "Teacher Smith."
This is just how you address a teacher in China. We don't address them by their gender.
Teacher Li is not really used in the anglosphere... Maybe Professor Li but not teacher.
The contraction of “is” works with pronouns, but with nouns the computer confuses it with the possessive, so it won’t work.
Is 中国人 an adjective or a noun? Shouldn't the translation be "teacher Li is a chinese person"?
Glitch, bug or something, my sound is right but system just count for the first word