"He already got off work" should be accepted
"He already got off work." is now accepted.
"He left work already" should be accepted.
그는 이미 退勤했어요.
"get off of", "finished", "left"... the accepted answer keeps changing every time. It discourages typing out the answers, which is what we should be doing as the vocab expands..
I thought 벌써 meant already .why doesn't it apply here or is there a specific way to put it?
The tips day that 이미 is more generic, and 벌써 indicates a tone of surprise
"He already left" works because based on the context of the conversation, the people already know that it's about him leaving his workplace.
What is the difference between 이미 and 벌써?
Only 벌써 can potentially have the nuance of "already!!??" as if you're surprised that the thing has happened so soon.
이미 just has the nuance that the thing has already happened before the current situation.