Translation:Will we eat Japanese food tonight?
"Are we going out to eat Japanese food this evening. " Not accepted! :(
You can eat Japanese food at home.
“Are we going to eat Japanese food this evening?” might be better. (But duo has some distinction between ‘going to’ and ‘will’ being enforced so don’t take my word for it).
In North American English the word ''food'' is usually left out. "Will we be eating Japanese tonight?"
Agreed (Australian English), the "food" is assumed. Unless there are alot of people out there eating toyotas and kawasakis.
It's true that 会 is sometimes translated as "can" but it is really more like "know how to." Sure, sometimes it's the same; for instance: "I know how to dance" = "I can dance." However, in this example, it doesn't make much sense to say "We know how to eat Japanese food tonight," so in this context, it means "will" instead, especially with the time qualifier 今天晚上.
in this case, "能"/"可以" would be used. "会" indicates both personal abilities and future predictions.
I put "shall we eat Japanese food this evening?" - apparently that is wrong and the correct answer is "WILL we eat Japanese food this evening?" Duolingo your Chinese may be better than mine, but your English certainly isn't. "Will" is ok, but "shall" is the correct and proper word to use here.
I want to agree with you (‘shall’ should be an accepted translation) but it does depend on the meaning in Chinese. Is the Chinese sentence a proposal/suggestion or is it a factual check?
I think perhaps 今天晚上我们会吃日本菜吧？might be the sentence you would use ‘shall’ for.
They should allow you to say "Will we eat Japanese food for dinner tonight?"
The first person singular and plural future auxiliary is 'shall'. i.e. I shall, you will, he/she/it will, we shall, you will, they will. 'Will' only applies to the second and third persons singular and plural. The emphatic future is 'I will, you shall, he/she/it shall, we will, you shall, they shall'. It would be better to say 'Shall we eat Japanese food tonight' if there is any doubt over it - as there will usually be if a question is being asked.
"Japanese cuisine" no good? Shanghainese cuisine worked earlier for Shang Hai cai.
whoever created this course is far too pedantic. successful teachers are the ones that are flexible with their students !!
This has nothing to do with being pedantic. If you want the course to be less strict you have to flag the sentence and suggest a better translation. That way the course will improve.
I answered "Can we eat Japanese food this evening?" ... "Can", has to be "Will".
This evening marked wrong, insisted on tonight even though every other question has allowed this evening. Stupid course.
会 in this sentence means you need to make the English sentence in future tense.
Asked me twice, didn't even try to vary it, e.g. instead of repeating the exact phrase, should have asked something like 今天晚上我们会吃韩国菜吗？instead.
“Shall we” is indeed perfectly good English.
The Chinese sentence for that would include 吧.
I'm ok with this english translation, but can i also 'Can we eat'? if so, how can i tell 'future' hui from 'possible' hui?