1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "请关门。"

"请关门。"

Translation:Please close the door.

November 16, 2017

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/foullows

"Please shut the door" should be accepted. Shut and close mean the same thing in this context.


https://www.duolingo.com/profile/George792719

Exactly. And judging by the fact you wrote your post a year ago, no one from Duolingo ever reads these threads.


https://www.duolingo.com/profile/SimonSprin1

To be fair, they do not promise that they will! Keep submitting answers which should be accepted – every now and then you will get a cheerful email telling you that something you have suggested is now accepted. So clearly “they” do look at the suggested answers.


https://www.duolingo.com/profile/Valerio542787

In other words "What do you want from a free app." ))


https://www.duolingo.com/profile/SimonSprin1

:) :) I get a steady stream of emails telling me that answers I have suggested are now accepted. I doubt they trawl the threads looking for possible answers. But report them through the app or online ...


https://www.duolingo.com/profile/Andrew-Lin

請關門。 Fun fact: In traditional Chinese, both open "開"(simp. 开) and close "關"(simp. 关) consist of a door "門(simp. 门)". That's how the characters are created.


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

请把门关上 = Please close the door. 请关门 = Please close the door. Both ways are really correct? Is there any difference between them?

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.