Translation:Please close the door.
"Please shut the door" should be accepted. Shut and close mean the same thing in this context.
Exactly. And judging by the fact you wrote your post a year ago, no one from Duolingo ever reads these threads.
To be fair, they do not promise that they will! Keep submitting answers which should be accepted – every now and then you will get a cheerful email telling you that something you have suggested is now accepted. So clearly “they” do look at the suggested answers.
Maybe more people would take up the pay option if there was more action on updating answers. Some have not even been addressed in a year or more.
:) :) I get a steady stream of emails telling me that answers I have suggested are now accepted. I doubt they trawl the threads looking for possible answers. But report them through the app or online ...
You can't report what you want to say on the 'report' option online. It is only here that you can write something to explain.
請關門。 Fun fact: In traditional Chinese, both open "開"(simp. 开) and close "關"(simp. 关) consist of a door "門(simp. 门)". That's how the characters are created.