"There will be no party tomorrow" would be acceptable.
It is now.
Ya it would. Flag it.
It is now (20-5-2020)
Current english translation is weird.
Okay but why doesn't 파티 rhyme with 같이?
ㅌ sounds like ㅊ when it is in the bottom part of the syllabe (so-called patch'im) and the next syllabe begins with 이.
So 같이 sounds like 가치
But if ㅌ and ㅣ are in the same syllabe, this doesn't work this way. 파티 is just 파티.
I only now realized that 같이 is two separable morphemes with -이 a legitimate adverb ending (unlike - 으로). Now I see the boundary for the sound change rule.
Mostly just with 이 cuz for example "같아" is ridden "가타" not "가차" :).
Because new restrictions have been made...
No fair! I want a party!
seriously? how can you trust duolingo when it makes stupid errors like this? there won't be a party tomorrow is THE SAME as there will not be a party tomorrow
Calm down bruh
Tomorrow will be no party. Why is this wrong?
You could say tomorrow there will be no party; it sounds a bit odd but is correct English. Your sentence currently means tomorrow won't be fun, or worse. 'No party' functions as an adjective.
Is "Tomorrow, there will be no party" also right?
Yes, you just don't need the comma there. :)
What is the difference between 거예요 and 것예요???
Why is "There won't be party tomorrow" not accepted??
You need an article in there for 'party'. "there won't be A party tomorrow".
"I will not have a party tomorrow"
can this sentence be translated using pronouns "I" ?