I question the reason this is included in the course. I'm in mainland Chinese and I'm not sure I've ever heard a person use this.
Yeah, it's definitely a regional thing. Mostly a northern usage. Usually when I do use it, I use it as 五點差一刻。
Me too! It marked this as wrong and I am a native speaker... Marking for future users.
五点差一刻 is accepted now!
I also think the same though I'm not native. Thsnks for your confirmation.
Yeah, definitely this!
It was in one of my textbooks from years ago. My Chinese is pretty decent, but people did find it weird when i said it while living in Guangzhou and Kunming. The textbook was written in Beijing.
You textbook is a bit too old.
I agree, this definitely feels like a regional thing?
I agree, there's something unnatural about the translation. I haven't heard it before either.
Why is it ＂九点差一刻＂but ＂现在差一刻五点＂?
You can put the numbers before or after the cha yi ke
現在五點差一刻 would be a more natural usage to people who do use it. Southerners simply say 現在是四點四十五。
I've never heard anyone use 一刻 to refer to this before in my life (lived in Hong Kong all my life). That being said almost no one uses the English equivalent either.
I use 一刻 in mainland for 'quarter of an hour'. Very common (:
Where in mainland China?
I lived in Inner Mongolia, Jiangsu and Guangdong and I don't recall it being used much/at all.
What about 现在四点三刻？
I don't understand when you put 一刻 before or after the hour
一刻差五点 or 五点差一刻
「現在五點四十五」is basically the same thinf, why is it not accepted
I thought an earlier lesson suggested that you put the hour first and then the word for "worse" and then how many minutes before the hour. No?