Translation:Doctor Wang is very busy in the morning.
非常 is stronger then 很. 很could simply be replacing 是 when there is an adjective whereas 非常 indicates very.
There should be logic to catch the "Doctor/Dr." issue as well as time ambiguity in this sentence. "... is very busy in the morning," "....was very busy this morning," "...will be very busy in the morning," are all plausible interpretations of the sentence depending on the context and when this statement was made.
I agree except for the "...will be very busy in the morning." I think then the sentence would be ”王医生早上会很忙。“
No, just like there would be no verb if you used 很 (hen) instead of 非常 I suppose
I answered "Dr. Wang is extremely busy in the morning" - and it's accepted as correct.
In the full spoken sentence 忙 sounds like it's spoken in the low tone, but isolated it seems to be the rising tone. Is there some kind of tone shift going on here?
Dr. Wang is very busy in the morning should also work aka Dr. and no period at the end