In some questions "不错" is translated as "pretty good", in other questions "not bad". It would be good if both translations were acceptable.
In actual use, "不错" really means "pretty good" whereas "還好“ is closer to "not bad". There's a difference in the degree of how good something is.
Actually, "not bad" can be either "不错" or "還好" (wherein the former is more positive than the latter): it depends on the intonation used with "not bad."
不错 does tend to imply really good more so than It's not bad, which could also mean it's not good.
bu cuo is often translated as "pretty good" even though it literally means "not bad".
I already saidb it and i repeat. Bu cuo means very good and not not bad. Litteral translations are a bad idea.
Bu cuo is litterally not bad but it actually means excellent. I expect duolingo to correct its mistakes.
Both "pretty good" and "not bad" are acceptable answer.
What about: "The beef here is not so bad?" I just added some extra words, I guess it's still not acceptable?
can “the beef meat here is not bad” be right？
''beef meat'' is not English
Beef is cow meat
How about: this beef is not bad here?
"The meat here is fine" not accepted so reported
It's specifically beef, not just any meat.
How about : this beef here is nice?