Translation:What country is she from?
You don't but i have learned that when "ta" is plural in most cases it will be the masculine form so 他们. I got the idea from Keating that only if the group is all female then it will be used as 她.
It's very frustrating listening to audio and not knowing masculine it feminine though. I understand that and there's no way around it.
They need a general fix for this. It's really annoying. It also has clearly gone at least 11 months without being fixed.
Based on the first half of the character, 她 means "woman" i remember it like this 妈妈(mother) 妹妹(little sister) 姐姐( older sister). if you look you see they all have that same character at the beginning.
i think the main elements are coming first, and sometimes the verbs are skipped (because it is not useful, without verb it is also understandable) and they also write a ? in chinese sign. Chinese is in beta so it has to be improved a bit. It is a very difficult job to do and takes a lot of time, so we are very pleased that the chinese course is there, even not ready.
她不高兴 means she is not happy and you skip the verb. This is done in negative sentences and in questions (i just learned).
高興 is the verb in this case actually. You're thinking of 很, which is just an adverb.
not really - it's just because in English we can sometimes use them interchangeably. Also, 啥 also means "what."
This was a listening exercise. My answer was "他是哪国人?" instead of "她是哪国人?" and it was wrong, but I don't understand. How can I tell the difference between 他 (he) and 她 (she) in a listening exercise if they are both pronounced tā?
It is a listening excercise. It's true. But it also has the characters.
No. Most people who use Duolingo via their computer do not use the buttons but their keyboard. 她 and 他 should be both accepted.
Word order is killing me...did I miss the explanation on this somewhere? Besides this - amazing job Chinese Duolingo team.
My teacher told us the word order for questions is kinda opposite of English. So we would say:
- 'Who is he?'
And in Chinese that'd be:
- 'He is who?" －他是谁？ （tā shì shéi）
yes like ni hao = you good and you can also have a word after it to make it a question. It has no verb because without it it is clear
Basically, just keep word order the same for questions as for statements but sub in a question word where you would have the answer to the question.
You leave the question word right where its answer would be in a sentence. "She is from America." "She is from where?" To ask about location, you put the word "where" right where you'd expect a location in the sentence.
Word order in Chinese does not change between statements and questions. For question words (who, what, where, when, why, how, which) you just put the question word where that piece of information goes in the statement. You can think of it like fill in the blank (where the question word is the blank).
Everything is basically a statement with certain words like "ma" for example making it a question . Simple really, a lot less to think about.
me too. I'd prefer to keep my thinking as Chinese as possible, and word order is messing with that. I truly do not care about the word order in English - I already know English.
Agreed - it would be more helpful in many courses (Korean, I'm looking at you) if we could use the target language's word order when translating. The sentences would be clunky in English, but they would help with learning.
她 and 他 have the same tone, so how am i supposed to distinguish the two from audio? the masculine should not be incorrect here
That is correct, in spoken Chinese there isn't really a distinction between 他，她，它, the only reason we throughout the last one is because we assume we are talking about a person. But for audio only idk how you would tell the difference between他 and 她 without more context
They seriously have to add gender neutrality to their listening practice. 他 and 她 sound the same!
You don't. Chinese didn't historically have genders, the thing with the written pronouns is just a European influence.
哪 literally means interrogative word "which". "她是哪国人？ " is "She - is - which - country/nation - person?" so a natural translation is "What country is she from?"
It's like 'where'. You're basically saying, 'which country person' which would translate to 'what country are you from' in English
It is a verb in the middle of a sentence, like in English we say "A group of friends." Of is the verb used to support the sentence structure to help the flow of the sentence(:
I was taught that these are interchangeable, some people like the rolled 'r' in 哪儿, while some can't do the 'r' so they prefer 哪里
儿 endings are the Beijing dialect. You can think of it like a city accent. 这里/那里/哪里 instead of 这儿/那儿/哪儿 are preferred in other parts of China, especially southern China.
Because without it, the sentence would be asking what country he is, as opposed to which country he is from. 人 literally means "people"
In english, we can "tack on" suffixes to change words. America / American. India / Indian. Italy/ Italian. But chinese words are self contained characters. You can't add on extra letters at the end to make new words since there is no such thing as letters.
To work around this, you add in another word at the end, not another letter. America / America-person. India / India-person. Italy / Italy-person.
Same idea goes for nation / nationality. In chinese, letters do not exist so you cant just add on a few letters to the end of the word nation. You have to do nation / nation-person
In chinese, you can't add letters at the end of a word as a suffix. You have to add a WORD at the end since chinese has no letters.
In English, we have America/American, India/Indian, Italy/Italian. But in chinese, it would have to be America/AmericaPerson, India/IndiaPerson, Italy/ItalyPerson.
Same goes for nation/nationality. You cant add the letters "ality" at the end since letters dont exist. It has to be nation/nationperson.
From my understanding, 国人 is one unit when talking about one's nationality. I also learned this question as "what is her nationality," rather than "what country is she from," which makes more sense to me. Hope this helped!
you use 人 to say that a person is a "x" citizen of a country. 人 acts as a suffix , that you can simply attach to the country's name in order to donate that you're talking about a citizen of said country.
When asking about what the nationality of a person is, you just sub out the the "x" in "X"国人, for "哪“ (na3, where).
So if you ask, "他是哪国人？" (what is his nationality?) you can reply, "他是美国人”，他是日本人“，”他是英国人“，”他是韩国人。“
I hope this helps!
No doesn't helps. I wanted to read it all, but i couldn't because it is on chinese at the end, and i dunno what does it means.
He's just giving examples. 他是美国人 = He is American .他是日本人 = He is Japanese. 他是英国人 = He is English (also often used for British, though there is another word). 他是韩国人 = He is Korean.
It's literally asking, "She is a which-country person?" Meaning, "Which country is this person from?" If we ask, "她是哪国?" then we are asking, "She is what country?" As in, "Which country is she?" It doesn't make as much sense that way. 人 is used to denote a person or a type of person. The same thing is used in Japanese. They say 日本人 (Nihon-Jin), Jin meaning type of person.
When you mention where a person is from, you add the 人 because od how Chinese works. It's literally "what country person?" It specifies that you mean the person's origin, and not the country itself is the thing being asked about.
How would you say "Where are you from" Generally? without implying a country?
Perhaps 你从哪儿来？ But that sentence might be interpretted as where did you come from more recently (ie, you may have just returned from New York, but that doesn't make you a New Yorker.)
Would this also apply to ethnicity? I've heard it used in the sense of, "Her family comes from___."
Please fix!!!! I said "She is what nationality?" It was marked wrong and said it was " What is her nationality?" I know Chinese well but this could really confuse a beginner.(: Again PLEASE FIX!!!!
Does it matter whether a written question is ended with an interrogative (ma) or a question mark?
They are two different things. 吗 is a word that comes at the end of a sentence and turns the statement into a yes/no question.
Question marks are punctuation marks that are used in Chinese the same way the are in English.
Actually, in this instance 哪 is not counting things. 哪 is the "blank" that is going to be filled in by the first part of a country name. Basically, 哪国 is one word, the way 中国，德国，美国，and 韩国 are all one word.
Correct English would be "Which country..." "What country.." is incorrect English.
What is her country?/Which is her country? Either of these should be accepted.
I wrote "Which nationality is she?" - this should also be correct. The literal translation is "She is which country person?", which is bad English, so some liberties must be taken and allowed.
For the audio exercise, why is 他是哪国人 not accepted? There is no (audio) difference between 她 (accepted answer) and 他 (marked wrong). This happens ALL THE TIME for Duolingo audio exercises in Chinese!
Unfortunately, Duolingo only accepts one answer for listening exercises. Nothing our contributors can do about it.
they should just choose to use one 她 or 他 for all the answers until they figure out a real solution. Or say which sex before sentence.
I had this problem (if you're referring to the listening exercises), should be marked as a bug.
This keeps on happening, but I get sentences like this where I'm supposed to listen and write what the audio says, and there is no way to distinguish whether it is 他 or 她 from just the audio. It says that it is wrong when I type 他, but really I had no way of knowing.
Is it me or is the speaker pronouncing "y" between "国" and " 人" ? Please help, i don't know if we require a certain accent when pronouncing chinese words.
You only use 嗎 at the end of yes/no questions. 哪 is the question word in this case, you don't need 嗎.
I wrote "Which country is she from" several times and it was always accepted... until now.
one of the ways I'm practicing Chinese is to translate only in the word order used in Chinese. It's immersion breaking to have to write in textbook English, when I had all the words correct.