"You are Hua Li."
There is no reason to give the first name first and the family name second in the English translation except to confuse us. All you need is one explanation that the family name comes first, then you can trust us to remember that, instead of having to swap them back when we translate sentences like this.
I concur, it's a simple and easy-to-learn rule and it feels more polite to me to respect the surname-first name convention even when speaking English. If anything, having to flip the names around seems like more work.
This is the second time the name order and the "correct answer" did not match up.
This is a ridiculous answer, MANY Chinese people in the West use the same name order (last then first) in both Mandarin and English. I agree with Song-of-Sunlight, the answer as given only creates confusion.
Sooo I responded with 你是华李。The word 是 means is/am/are so I don't understand why I got it wrong. :( I would think that in this case both 叫 and 是 could be used.