"Call me Hua Li."
There's nothing like ping ying related to Chinese language. It's actually Pīnyīn, the official romanization system for Standard Chinese in mainland China and to some extent in Taiwan. It is often used to teach Standard Mandarin Chinese, which is normally written using Chinese characters. The system includes four diacritics denoting tones.
Thats is becUse the best way to learn (proven fact) is to teach you chinese without telling you the definition. When you were taught your first language as a child noone had to explain or defin what each basic word meant, they just spoke to you and you memorized and figured its meaning. If you are given the definition to each character or word your brain will have to pause and interpreta the meaning for each word you want to say before you say it and that is what we dobt want. That is the old flawd way of teaching. This method is the best way.
It is not incorrect to put the surname first when writing Chinese names in English. That convention is commonplace in many other texts. For a non-native speaker, it is completely unknown if Hua or Li is the actual surname, as both sounds are used for surnames and first names.
I agree with Willow and other Chinese native speakers that this is: 1. a bad way to teach a cultural item 2. a bad pedagogical method in general 3. inconsistent with other Chinese textbooks, translations, and the Duolingo course itself
Agreed, they should change it to only the Chinese traditional name way, it's confusing!
I disagree. English and Chinese are different languages. In English, our Family name goes at the end. In Chinese, it is written first. Changing this makes it incorrect in English.
It was confusing because you had not learned that rule until now. Now you have learned it, it should be easy to remember and apply.
They really shouldn't switch the surname to the back, just because they translate the sentence in English; it's culturally insensitive and I'd even argue that it's incorrect. The UN solved this problem when they had a South Korean Secretary-General by keeping the surname at the front, but writing it out entirely in capital letters, like this: BAN Ki-moon. So, in this case, I think it would be better to translate the name as "LI Hua".
I'm not sure where else this happens, but the placement of the pronoun depends on the sentence. Both 你 and 我 can ne on either side of the verb. If it's before the verb it's thd subject, if it's after the verb it's the object. In this sentence, the Chinese reflects the translation practically word for word: 叫(call) 我(me) 李花 (Li Hua). You could have 我 before 叫, and it'd slightly change things: 我 (I) 叫(am called) 李花. Both sentences mean practically the same thing in Chinese and English. It's the exact same way for 你.
I have no idea about how long ago you left your message, so I hope this answer arrives in time to be useful to you.
If you are using a smartphone or tablet to follow this course, you can access the lessons, along with the tips and notes by logging into DuoLingo from your browser or by accessing it from your email app.
What you would do is click on the lesson number that you wish to study, and the lesson number/title will pop up. Options associated with that specific lesson should also be available in the form of little icons from which you can choose, that will become available from within that same popup. These should give you options such as reading the actual lesson, (which usually explains grammar and some vocabulary that would make a lesson do-able), the option to skip the lesson by testing out of it, etc. :)
For those of you unaccustomed to the notion of name order varying by culture, my advice is to refer to a person's "given name" and "surname" (which is also the "family name" in most places) rather than "first name" and "last name", respectively. These terms hold regardless of ordering.