"As for me, I agree."
Translation:Pour ma part, je suis d'accord.
That doesn't really work, as it means "in my opinion, I agree", which is redundant: "my opinion is that my opinion is that this is right".
Not so easy to explain, but selon is generally used to introduce a reference or a new opinion. Probably close to "according to" . Some examples: "Selon la loi..." -> "According to the law" ou "Selon moi" -> "According to me". I don't think you can say in English "According to me , I agree"
Quant a moi, je suis d'accord - ? (Sorry, I have no accents to offer.) And by the way, I have been offered no discussions on several questions, even when we are told that there have been many responses. Could this be corrected please?
That answer is already accepted but you need to use the appropriate accents, i.e., Quant à moi. You can use accents on a mobile device by holding your finger momentarily on the letter. When using a computer, you may install a virtual keyboard (Windows, for example, use Control Panel, Language, Change Keyboard, select "US International"). This allows you to type almost all the characters on-the-fly: é è ê à ù ç ï, etc.
Moi, Je suis d'accord was marked wrong for me. Is it correct or incorrect?
As CommeuneTexane says above, it would have to be "pour ma part".
"De ma part" seems to be the right structure as part of certain expressions, but not all by itself out front like that:
(In general you can think of "pour ma part" as "for my part / as for me" and "... de ma part" as "... on my part", e.g. in "it was an error on my part".)