1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "As for me, I agree."

"As for me, I agree."

Translation:Pour ma part, je suis d'accord.

November 16, 2017



pour moi, je suis d'accord. I am told i am wrong. great


How about, "Selon moi, je suis d'accord"? Marked wrong as well.


That doesn't really work, as it means "in my opinion, I agree", which is redundant: "my opinion is that my opinion is that this is right".


Not so easy to explain, but selon is generally used to introduce a reference or a new opinion. Probably close to "according to" . Some examples: "Selon la loi..." -> "According to the law" ou "Selon moi" -> "According to me". I don't think you can say in English "According to me , I agree"


Quant a moi, je suis d'accord - ? (Sorry, I have no accents to offer.) And by the way, I have been offered no discussions on several questions, even when we are told that there have been many responses. Could this be corrected please?

  • 2315

That answer is already accepted but you need to use the appropriate accents, i.e., Quant à moi. You can use accents on a mobile device by holding your finger momentarily on the letter. When using a computer, you may install a virtual keyboard (Windows, for example, use Control Panel, Language, Change Keyboard, select "US International"). This allows you to type almost all the characters on-the-fly: é è ê à ù ç ï, etc.


Pourqoui est-ce que <<de ma part, je suis d'accord>> ne marche pas?


Pour ma part, je suis d'accord, is correct.

  • 2180

Another accepted answer: "En ce qui me concerne, je suis d'accord."


Moi, Je suis d'accord was marked wrong for me. Is it correct or incorrect?


No, that would be “ Me, I agree.”


Is de ma part also possible? (I put quant a moi)


As CommeuneTexane says above, it would have to be "pour ma part".

"De ma part" seems to be the right structure as part of certain expressions, but not all by itself out front like that:

(In general you can think of "pour ma part" as "for my part / as for me" and "... de ma part" as "... on my part", e.g. in "it was an error on my part".)


What about "Comme pour moi, je suis d'accord"? Why doesn't this work?


This is not natural and it sounds very weird. I would say that "comme pour moi" should be used with a complete construction. For example "Pour lui comme pour moi, la vie est difficile".

Learn French in just 5 minutes a day. For free.