"As for me, I agree."
Translation:Pour ma part, je suis d'accord.
Not so easy to explain, but selon is generally used to introduce a reference or a new opinion. Probably close to "according to" . Some examples: "Selon la loi..." -> "According to the law" ou "Selon moi" -> "According to me". I don't think you can say in English "According to me , I agree"
That answer is already accepted but you need to use the appropriate accents, i.e., Quant à moi. You can use accents on a mobile device by holding your finger momentarily on the letter. When using a computer, you may install a virtual keyboard (Windows, for example, use Control Panel, Language, Change Keyboard, select "US International"). This allows you to type almost all the characters on-the-fly: é è ê à ù ç ï, etc.
As CommeuneTexane says above, it would have to be "pour ma part".
"De ma part" seems to be the right structure as part of certain expressions, but not all by itself out front like that:
(In general you can think of "pour ma part" as "for my part / as for me" and "... de ma part" as "... on my part", e.g. in "it was an error on my part".)