I've always understood 輕鬆 to mean relaxed or gentle, while 休息 means to rest and regain energy.
The second 我 is unecessary and would not be said by a native speaker
I am Chinese and no one use 轻松 as rest.
Reported. "我喝了咖啡，所以我不要休息" should be accepted
I clicked on the verb "rest" and duolingo showed me 休息 but that wasn't an option.....
My native Chinese friend says that nobody would say like this, that it hardly makes sense...
Is there anything wrong with this please? Obviously, I've used 休息 in place of 轻松, which I think is OK. But I've also used both 因为 and 所以 together, which should be OK, right?
Same... Was not the verb i was looking for!
The chinese is very awkward.