Could be because "go climbing" is used in the same way as "hiking". Simply saying "climb" might be too general since this only means climb a mountain. It should be accepted but it's better for them to just say hiking instead.
Yeah, here it is literally " let's do mountain-climbing". The hanja for 등산 are 登山 if you know Chinese/Japanese!
It jeeps infroming me that the answer is, "Ler's climb MOUNTAINS again." I typed that the second time and gor it wrong.
Maybe it is, "Let's go climbing"?
the answer at the top says "lets go climbing again". nothing about a mountain or hiking. "lets climb again" should work
I just miss one word "a" then im false. When i make many mistake, they just correcting me bcs im typo
산 = mountain
합시다=(form of) to do
등=? (one of the translations I get is 'a back')
so 'do the back of the mountain'?
The original Chinese word is 登山 (pinyin: dēngshān), literally "ascend mountain", or more practically, mountain climbing. 등산하다 is therefore literally "to do mountain climbing".
You don't have to separate the verb! It's totally wrong if you do that.
A lot of this sentence is implied... there could be multiple right answers. The literal translation is only "Climb again," you shouldn't be marked wrong for guessing the impled translation wrong!
Climbing is not correct. My answer - mountain hiking - is correct for the english translation. Climbing is using hands as well as legs
I'm a native English (US) speaker and I've never once heard the term "mountain hiking"
Why 다시 등산합시다" (Let's go HIKING again) was translated with the present continuous form of the verb "hiking". However "함께 등산합시다" was translated with the present simple form. "Let's HIKE together" I didn't understand. Someone can explain to me?