Translation:I eat rice.
Yes, here "吃饭" can just refer to the action of eating, even if it's not necessarily rice. 饭 can refer to rice specifically (as in 炒饭, fried rice) or to food in general (as in 打饭, to get food from a cafeteria, or 做饭, to cook).
So it should accept "I eat" as well, if it doesn't please report it!
Yeah, I thought it was 米饭 as well. 饭 is the fan in fan guan (饭馆) restaurant.
Hey guys! Just to say in some parts of China they consider 饭 to be rice. Other parts will say 米饭 is rice and 饭 is any type of food.
Yes, you could say that. Yet in general, 饭 is the most common way of referring to food in all chinese communities;)
'I am eating' is also correct and accepted. I see in many cases Duo's translation is something basic and sticks to some archaic and not commonly used in actual speaking language words. However, it is still a fantastic app!
"I eat meal" would not be said by an English speaker. "I am eating." "I'm having a meal." "I'm eating food." Those are all better options.
I'm just saying, 'meal' is better translation than 'rice'. 饭 is rarely accepted as rice in everyday Chinese. And 饭 doesn't translate into food. It usually means proper meal. 吃饭了没, doesn't mean rice at all.
Cooked rice should be 米饭。if i said 我吃饭 in beijing, they would take it as "i eat a meal"
CLASSIFICATION OF CHINESE FOOD: 米饭 ------> Rice
饭 ---------> Literally any other food
I translate this sentance to "I have a meal" and the answer is "I eat a meal". The answer sounds weird.