Translation:I don't eat at noon.
Just because you are practicing translation, otherwise I think these two sentences are equivalent.
It's weird because I wrote "I don't eat food at noon" and the correction it gave me was "I don't eat RICE at noon" which I disagree with, but even still on this page it merely says "I don't eat at noon" as the correct translation.
As Chinese, I understand the sentence :
"I don't eat lunch" (well, I know more people would rather skip breakfast)
"I don't eat rice for lunch" because I eat noodles or whatever, except rice
The 1st sentence seems to be more suitable since even I serve noodles for dinner, I say "吃饭啦" (let's eat rice) which means let's have meal.
How can you tell the tense? I wrote "did not" instead of "do not." Does it need to have 了 in it to be at a noon in the past?
不 isn't used for the past tense, you'll see it for the present and future tense. In the past tense, we'd generally say 我中午没有吃饭. However, if you wanted to say you did eat, then you could add 了: 我中午吃饭了 (I ate at noon). In negative sentences, we use 没有 or just 没 instead of 了.
I wrote "I don't eat at noon" and it was marked incorrect, with the correct answer being "I don't eat at noon". Any suggestions how to get past this?
This might be a stupid question, but is there a way to differentiate this audibly from 我中五不吃饭 (or is that an incorrect sentence). 谢谢!
Too many mistakes in the Duolingo Chinese module - "吃饭" is a general term for "to eat", even Google Translate knows this (or anyone who has taken a 101). "米饭" is the more specific term for rice. Everyone, don't rely on Duolingo if you want to actually learn this language, I see errors every single time I go through something.
While it's true that duolingo isn't always accurate, 吃饭 is actually accepted in China. If you just want to know what Google Translate thinks, then you can do that, but I am a native speaker and I know that 吃饭 is completely correct, even if not specific.
Yeah, but 'I don't eat lunch' would be 我不吃午饭 and 'I don't eat at lunch' is 我中午不吃饭。