"Do you also come running?"
Translation:Kommst du auch laufen?
Like I wrote above, running seems to refer to a sports or leisure activity, that is laufen/joggen in German, while rennen is what you do if you have escape from a lion or catch the bus, or what children do when they play tag (=sprinting, at maximum speed).
Technically, one could accept rennen as it's a proper translation of running (ignoring the context), but this would lead to people not thinking about the difference rennen vs. laufen in German, so they would simply learn it wrong, as rennen sounds more similar to running.
I've been learning German for 4 years and didn't realize there was a difference in connotation between laufen and rennen. Vielen Dank für Ihre Erklärung!
"Do you also come running?" is bad English. "Will you also come running" is better
It's weird how someone can downvote me correcting the English lol. I am English, from England and "Do you also come running?" is NOT correct English. It doesn't matter if I am downvoted or not, say this in England, and you will get corrected.
The issue is that this sentence could absolutely be used properly, and be grammatically correct in its execution, provided the proper context. A necessary activity to engage in while practicing with Duolingo is to imagine a situation where the provided sentence or phrase makes perfect sense. For example, such a question can be used sarcastically in order to imply that an individual is subjugated to another and at their behest.
"I only get them coffee when they ask."
"Do you also come running?"
These turns of phrases occur in all languages, and to expect individuals not to toy linguistically is to be surprised at every conversation.
There's no grammar or spelling errors and just because you couldn't think of the hypothetical you would phrase it that way doesn't mean it's not correct English.
I think they've chosen this sentence so that it's easier for us to translate it to German.
Well ... You're wrong .. say what you want .
Jack: why don't you come to class when the bell rings?
Dave: I always come running.
Jack to George:Do you also come running?
Ah, another nice rule of thumb: There's only one finite verb in each phrase, and here it's kommst, the rest has to be infinite (participles, infinitives). Exceptions are sentences with multiple phrases or lists (e.g. Ich esse und trinke).
Laufen is an infinitive in this example. Many of the phrases with *ing are translated with an infinitive in German. Colloquially you can even translate "I'm working" with "Ich bin arbeiten"..... (not exactly the same sense, but very close, better would be Ich bin (gerade) am Arbeiten. Still colloquial....)
I think it's because running is used as a gerund here and not a verb. For example, have a look at this http://germanforenglishspeakers.com/verbs/present-participles-and-gerunds/
You wouldn't say "do you also come running" in English, although this is correct. You'd probably say, "are you coming running too"?
Unless the person you're talking to just gave you a list of ways they come to wherever.
Here running seems to be a sport, and rennen is not a sport. You would use laufen or joggen.
Same here. Kommst du auch rennen? The funny thing is, the next question is "rennst du gerne?" But here it's only laufen.
I'am still confused about where to place 'auch', is there a rule for when it must precede the verb or at the end of the sentence?
But in the drop-down 'hints' list it showed both "rennen" and "laufen" so I obviously thought both were acceptable!? Why does Duo keep doing this to us, leading us to the wrong answers??!
It's a good thing Duo isn't splitting hairs about the difference between running and walking, without any explanation, because if it were that would be confusing and frustrating.