Translation:I will see my doctor in a bit.
75 CommentsThis discussion is locked.
儿 is the rare character that doesn't actually signify a complete syllable--it adds a retroflex r consonant to the end of the syllable before. You'll also see it with 这儿／那儿／哪儿. As MatthewEpp5, it's especially a feature in the north--if somebody's playing up a stereotypical Beijinger accent for laughs, they'll put 儿 in all sorts of places it doesn't belong.
Have you looked at the tips and notes sections for all skills? They should help you understand things like how 我的 means my (I think of it as literally meaning 'I of' if that helps), and the fact that the 'in a bit' part has to go before the verb. Remember you can also hover over (or tap on mobile) any segment of a sentence you don't understand, unless you are testing out of the skill :)
It could. IMO "in a moment" would imply it will be the next thing you do or will happen very soon. As where "in a bit" has a more ambiguous feel. Given the Chinese sentence, the latter seems more appropriate. Many sentences in the Chinese course have multiple translations per sentence. If you feel strongly about your suggestion, report it. If the contributors agree with your logic, they will add it, and you'll have helped make the course that much better.
Is the 我的 necessary in the Chinese or just a "faithful" translation from the English? I ask because "my" <-> la/lo pairings come up all the time in the Spanish course.
Example: I hurt my foot.
Here in BC (not Baja California!), we say my doctor for a family physician (or even just a walk-in clinic), a specialist.
会 as an adverb can be used to indicate or emphasize either the ability to do something or the possibility of something's happening, so while it's often used in a sentence that's in the future tense, it doesn't indicate the future tense.
The 会 in 一会兒 doesn't indicate the future tense, either. It's a noun meaning "while, moment" as in "in a while/moment."
In this case, it's more like 一会兒, "in a while/moment," implies the future tense. Some other examples of a similar effect are
我明天见我的医生。 "I'll see/meet my doctor tomorrow."
我晚上见我的医生。 "I'll see/meet my doctor in the evening/at night." or even "I see/meet my doctor in the evening/at night." (if it's a routine) or even "I saw/met my doctor in the evening/at night." (if it has happened), depending on the context.
我昨天见我的医生。 "I saw/met my doctor yesterday."
Some examples of 会 as an adverb in non-future-tense sentences are
人会吃虱子吗？ "Does a human eat lice?" (used to ask about the possibility of a human's eating lice)
昨天他还会做，但今天不会。 "He still might do [it] yesterday, but he may/will not today."
English has moved on. Shall was once more correct. It is now generally only used by people at the intersection of limited age / social / language groups. It should certainly be accepted, but insisting that it is 'correct' when it is only used by perhaps less than 1% of native English speakers is not reasonable.
见 (for more info, please refer to https://forum.duolingo.com/comment/38781065?comment_id=38783235 )