Translation:Our mother doesn't go to work today.
Couldn't this also be translated as "Our mother didn't go to work today", or does a structural particle like "了" need to be included for it to be translated as such?
i think the literal translation would be "doesn't go", but as an english speaker, i think "didn't go" sounds a lot more natural
It would certainly need the marker of past 了 。
This is because " jintian " (today) doesn't signify if she did (past) or does (present) this task today.
"Our mother won't go to work today" also seems to be correct. Please comment.
At least in American English, the implication of your sentence is that she refuses to go, so I'm not sure if it's an acceptable translation in this case.
Does "want" have a different implication than "will not" in English, or are they just the same by a difference of contraction ?
Our mother isn't working today - add to acceptable answers
Your answer doesn't even sound like anything an English speaker would ever say... you would say our mother will not be/is not going to work today
really? when did she stop working? do you remember what you doing with her at the time?
Huh? "isn't working" refers to the context of the entire day. "Our mother isn't working today" is actually the most natural translation to the phrase.
No English speaker would actually say "doesn't go to work today". The so-called answer is clearly and absolutely wrong.
Why is your mother still here? "It is Sunday. She doesn't go to work today". Seems fine to me.
The English answer “Our mother doesn’t go to work today” is unnatural. Instead we would say “Our mother isn’t going to work today” or “Our mother will not go to work today”.
Today our mother doesn't go to work - should be accepted. The word "Today" can be used from beginning or by the end of a sentence.