"If she asked me to, I would wait."

Translation:Kdyby mě požádala, počkal bych.

November 16, 2017

This discussion is locked.


Is the inverted word order in the final clause absolutely necessary? I wrote "bych počkal" and was told I needed "já bych počkal."


Yes. "Bych" is a clitic, so it has to be the second element in a sentence. Either "já bych počkal" or "počkal bych".


Hi, i wrote Ja bych počkal kdyby mě požádala and it was not accepted. Is something wrong with the order of the words in this case?

  • 1018

I guess it's fine. However, if possible, one should keep the order of the clauses. (First, there may be a small shift in meaning, but probably the intonation is more important here. Second, if clauses are reordered to freely, it becomes difficult for the moderators to include all valid translations.)

  • 1018

I just tried "čekal" instead of "počkal", and it was accepted. Is there a difference in meaning?


kdyby mě požádala byl bych čekal ??


byl bych= I would be čekal bych= I would wait

you only need one verb


is that the same rule for all the other forms bychom /bys etc.


vladik is actually a native Czech speaker and is suggesting a feature called Past conditional https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_conjugation#Conditionals

It is not too common, but possible for unreal conditions in the past. Which is not the case here, here we have the second conditional. I would only accept Czech past conditional for the English third conditional.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.