"The hospital is to the left of the restaurant."
饭馆的左边是医院。This translates more literally as "To the restaurant's left is the hospital." not "The hospital is to the left of the restaurant." The first should be the standard correct English translation, not the second.
Just posting here because the flag function accepts no comments.
Hello Hello! Very excited to see the mother tongue on duolingo!
I was wondering if this translation also works for "The hospital is to the left of the retaurant"
Hope everyone is having an excellent time! Thank you so much duolingo for releasing the Chinese language module!!!!!
I think the point of this collection of sentences is to show that the word order is different depending on whether 在 or 是 is being used to indicate location. Of course, like all assiduous students, aware that recollection is state dependent, I had a drink and supper before learning about how the location of the bathroom might be expressed, and so took a little bit longer to get this point.
饭馆的左边 - the restaurant's left 是 - is 医院 - a hospital
Your sentence would have to be: 饭馆在医院的左边
In Mandarin the word for left and right is reversed from the normal English way. You say the "hospital's left" not "left of the hospital." So in the original sentence you know that we're talking about the restaurant's left and not the hospital's because 的左边 comes after 饭馆.
There is nothing wrong with this construction; there are often many correct ways to say things in Mandarin, and they often vary by region (Mainland, Taiwan, Singapore). Obviously, a better English translation would be "The hospital is to the left of the restaurant," as someone has already mentioned. If you are having trouble with the fact that this doesn't use 在, think of the translation as "There is a hospital to the left of the restaurant." Then maybe the use of 是 will seem more logical.
A better English version of the Chinese phrase 饭馆的左边是医院 would be "to the left of the restaurant is a hospital' or 'on the left hand-side of the restaurant is the hospital' (or similar - but it is a slightly unusual structure with a different emphasis from the model English phrase given)