Translation:His number is 9867.
Is 电话 always understood to mean "phone number", or is that obvious from context?
I believe 电话 can also mean the telephone set itself. In this example, it is obvious from context that it is short for 电话号码 (telephone number).
They are probably just using short numbers as examples, I've seen people calling others in China and the phone numbers look very long.
They are, I have lived in China, this is just an example. I had a phone number that was like this: +82 736 294 284 (just an example :))
I put this too as Duo in the past wants the closest translation and there is no "number" in the sentence. Also their translation leaves out "telephone" which IS in the sentence. I reported it. Poor answers to not accept the clearest translation and expect us to guess what is normal idiomatic speech with no instruction.
They're trying to teach us the idiomatic ways of saying this in both languages. The common expression in English is just "number" without "phone". But in Chinese its common to say "他的电话" without "号码". So, yes it might be confusing at first, but these really are the best phrases to use here.
But it's also common in English to say e.g. "His mobile is [number]", so it's not unreasonable to expect "His phone is [number]" to be accepted here. It also helps a lot with remembering that the Chinese version is spelt "his phone is ..." :o)
Interesting, that may be fairly new. We don’t know if the phone is a cell phone or mobile as you call it; it could also be a landline. “Phone” is the better word since it covers both.
Right: you could also say "His landline is 555-5555" (or whatever the number is).
Haha, tá failte romhat!! (Sorry I didn't see this till now - 3 months later) ;)
It accepted my answer in numbers. Is it possible that you typed 9876 and did not realize that the 6 and 7 were not in order?
No, written in English as in "nine eight six seven", but I think that phone numbers are given as numerals. Someone could try reporting it, but I don't think it is common to write out phone numbers with letters, so I don't think it makes much sense.
号码 wasn't there, so I put "His telephone is 9867." That should be accepted as answer
But this can mean "telephone number" also and the meaning is what you should go for.
Is there any difference between number and phonenumber or can we use in bothways
You have to include the word "hao ma" in Chinese if you want the translation to be telephone NUMBER. Assuming just gets you into trouble, because no one knows whether you are assuming or not.
Why? If it is short for telephone number and is used that way, then the context of having numbers follow it should tell you which meaning is meant.
I remember that my teacher taught me that one should use O if there is number 0 instead of the complicated ones in the beginning of the lessons for telling phone numbers. Hope this helps.
"phone number" should be accepted too. It can be hard translating sometimes and we add in extra words to make the sentence coherent. And there's more than one right answer. :)
yep isn't 他 her and his or is it only his
;他' is used to refer to the person when you don't know the gender of the person you are talking about
There is a specific word for 'her' in Chinese, that is '她'(for refering to female)
thank you so much( I gave you a lingot)
This would be a problem for the Listen and write down in Chinese and both should be accepted for that one, but for translation the Chinese characters are different though they sound the same.
I typed 她的电话是九八六七 from the hearing exercise and it considered it wrong. 他 and 她 sound the same though, arent both acceptable here?
Both should be correct but only for the Listen and write it down exercise. Please report it.
電話 = telephone 號碼 = number 電話號碼 = phone number btw why it is "9867" instead of "nine-eight-six-seven"??