"Das Mädchen ließ den Vogel frei."

Traduzione:La ragazza lasciò l'uccello libero.

November 16, 2017

10 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniSi912655

"liberò" e "lasciò libero" sono equivalenti in italiano, liberò dovrebbe essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/Klaklio

frase improbabile :)


https://www.duolingo.com/profile/Rikiper

"Lasciò libero l'uccello" e "lasciò l'uccello libero" sono esattamente la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Non dovrebbe essere freilassen = rilasciare? (https://deit.dict.cc/?s=freilassen)


https://www.duolingo.com/profile/cipcornel

Non si usa così. Gli animali non si rilasciano, solo per i documenti


https://www.duolingo.com/profile/fede342683

"libero", complemento predicativo dell'oggetto, va sia prima sia dopo l'oggetto "l'uccello"; dopo, però, è ambiguo con un attributo, per cui in generale si preferisce scriverlo prima; il parlato si può disambiguare con intonazione, pause, ecc, lo scritto no. Puoi, Duolingo, accettare la traduzione ambigua E quella disambiguata; non puoi impormi quella ambigua: è la negazione dell'apprendimento linguistico. Peace and love ☮️...


https://www.duolingo.com/profile/pitaconce

HA LASCIATO/ un caso in cui si potrebbe usare l'imperfetto :

ho visto la ragazza mentre LASCIAVA libero l'uccello


https://www.duolingo.com/profile/pitaconce

si potrebbe anche verificare il caso che: ho visto la ragazza mentre LASCIAVA libero l'uccello


https://www.duolingo.com/profile/Paola374442

Sarebbe più educato parlare di....passerotto, o volatile...❤❤❤❤❤❤❤❤❤...

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.