Translation:I do not eat fish, what about you?
Although we have no tense marker, we do have aspect marker. "I am not eating" should be "沒在吃." where 沒 is a negative word (I don't know if there are simple rules for when to use 不 or 沒, but we don't use 不 here. Sorry :p) and "在" mark the continuous/ progressive aspect.
My Chinese teacher taught us, that 没is used for something more physical, or something that in the future could be affirmative. And 不is a stronger no,which will not be affirmative in the future. Not sure if that's absolutely true, since we are in level one.
Duolingo allows the present continuous throughout this skill without this marker, however. I'm guessing it has a stronger sense of "in the middle of [something]" than English, and, therefore, is used less?
没 - refers to physical and present negation, even past negation. ex. I don't eat fish (right now, at this meal) 我没吃鱼. 不 - refers to emotional or intentional negation, and might imply future negation. ex. I don't eat fish (because I don't intend/like to because I don't like it or what have you) 我不吃鱼.
yes it is. 我不吃鱼can mean 1. i dont eat fish like at all. or 2. i ll not have fish for this meal
It accepted it for me, but also told me it was a typo. Maybe contractions should be avoided.
As a general rule, I find it better to avoid contractions on Duolingo, even those which are very well stablished. It's a sure thing, a way of never getting dinged for something silly.
It's probably hard and often dubious for Duolingo's contributors to consider carefully and decide what contractions and alternative words/constructions are worth adding as acceptable answers, and moreover to do it separately for every exercise containing a certain word. So, sticking to simple and standard language (remembering that Duolingo adopts American English as its standard, most likely to match the fact that it's the most taught version of the English language throughout the world today) is definitely the best choice for users here.
Also, a second useful general rule is to pick always the first suggestion showed when you hover over a word, it uses to be the most adequate option for that specific sentence.
(But it's actually better not to hover over words at all after having learnt them, so as to avoid words getting weak faster.)
Hope everyone has a nice time learning here!
Handling standard contractions is actually built directly into Duolingo's algorithms. Ordinarily the only problem is that accepts contractions it shouldn't, not that it misses ones it should. I practically always use contractions and barely ever have a problem.
It should be accepted without the typo notation. Something in Duolingo's automatic system for contractions is amiss here. It's worthy of a bug report. If you come across a standard contraction not accepted, you can always report it. Unfortunately, there's no good way to report things marked as typos that shouldn't be.
ph_1980: Is that mouse (in your image) wearing a Kilkenny "Cats" jersey? A little irony, maybe?
Duolingo Chinese is impossible if you don't have basic knowledge already!
I think someone earlier mentioned that "了" or "li" signifies completed actions, idk anything else about tenses tho
了is "le." It does mean completed actions, but it is an aspect marker, not a tense marker. That means that even without it, you could be talking about the past tense (something seen as incomplete or in progress in the past) and with it, you could be talking about the future or present (something that will be complete in the future.) There is not an exact correspondence between 了and past tense, although it often goes along with past tense.
I wrote the same thing as the answer and i got it wrong i wrote the exact same thing
Why doesn't "do you" instead of "what about you" work? even if it's not a literal translation it has the same operational meaning in this context.