Translation:Which country would you choose to live in?
Don't forget to report your opinion which is my opinion is correct. Plus, dating your complaints might be a good way of shaming the operators of Duolingo. I'm afraid they are putting off a lot of people who want to do the program for free, as I am doing... If that is your problem, and I mean this for everybody who reads it, don't forget that practice gets you new hearts, and build you up a supply of jewels or whatever they are with which to buy new hearts if you really have to at the end of a lesson in order to get through it. if you have enough Chinese at the beginning and that's a very small amount, then you really can use this to get a lot farther along. Total immersion is the only way to really learn any language properly, but with Chinese it's necessary to learn a lot of characters before you get into the immersion situation... If you're having a problem with that a good set of flash cards, even paper cards for the first thousand characters might be really helpful. There are other places online where you can get those. Duolingo ought to make some available too, but since they can't even correct there terrible English, I doubt that they will spend the money on something like that.
Comments anyone on 'would' (which currently appears above as the favored translation for 会) vs. 'will,' which was accepted? Perhaps the fact that 会 may also be used for 'can' invites its use also to express future hypothetical possibility, in a way that would be less likely (without additional expressions) for the alternative future auxiliaries 将 or 要.
I would distinguish between the "can" use and the future one as there is no real overlap (at least in modern language I am rarely if ever confused which one is meant).
The "can" use is quite narrowly defined as "to have the skill/ability to". (It is never used if it's external reasons that permit you to do sth).
The future use is more fuzzy if you ask me. Definitely less assertive than 将 or 要. 将 is fairly literary in style anyway, so let's level it aside for the moment. With animate subjects, 要 can of course be fuzzy as to whether it should be translated as "wants, needs" or "is going to". If you ask me it is often somewhere in between those. When only the future reading is possible because the subject is inanimate I feel it tends to give a little mire feeling of imminence than 会: 今天会下雨 feels like a neutral prediction, whereas 今天要下雨了 sounds a bit more involved/urgent (maybe it's a warning to take your umbrella, or maybe it's lamenting a change of weather after a longer nice period). Also note that the sense of imminence is often enhanced with 了 (here in the sense that indicates change).
As for why 会 is translated as "would" here, it's simply because Chinese doesn't have separate conditional/subjunctive forms. The fact that we're talking about a hypothetical "would" rather than definite "will" has to be inferred from context. In this case it's the simple logical fact that, if you definitely "will" make a choice, haven't you made that choice already? In reality you might also see a conditional clause: 如果你有钱，你会选择去美国住吗？
Great explanation, but "which country will you choose to live in" is also accepted here currently (but so far not "which country will you choose to go and live in"). I suppose it's supportable if we imagine it to be contingent on some other fact: Which country will you choose to live in (when you're finally rich)? The answer, too, would be understood to be contingent, and probably not final.
Yes, in the currency of attention and time. And Duolingo makes money from ads on the strength of its user base, as well as from in-app purchases, with a product that's created largely by volunteers — the course contributors, the moderators, the alpha and beta testers, and finally the general users who take the time to improve the product.
We "go to " a country, but in your suggestion ("Which country would you choose to go to live"), the "to" after "go" is part of the infinitive "to live". As for "to live", instead of "to live in", I can accept it, but it's arguably unfinished. Better, then, is "Which country would you choose to go and live in" or "Which country would you choose to go to, to live (in)".
(I think you meant to reply to a different comment of mine, perhaps further down the page.)
- "吗" is only for yes-or-no questions.
- "哪" is already a question word.
There are a number of question words in Chinese, and a number of ways to ask questions. You obviously ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️ and got the wrong impression in your ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️ head.
Adding "吗" would be like saying "Does which country would you choose to go and live in?" or "Which country would you choose to go and live in, yes or no?"
I am reading this Chinese sentence with a different meaning. I have "Can you choose which country to live in?" (Imagine a reporter asking this of a group of refugees.) Is this interpretation also correct? To me, the Chinese for "Which country would you choose to live in?" would be "你想选择去哪个国家住？"