"How much is my coat worth?"
Translation:Qu'est-ce que vaut mon manteau ?
Yes, there are more or less precise variants:
"quelle est la valeur de / que vaut mon manteau ?" is closer to "what is my coat's worth/what is the value/worth of my coat?
"combien vaut/coûte mon manteau ?" is closer to "how much..."
I have changed the order of acceptable translations accordingly. Thanks.
In the exercise where one had to choose the correct translation(s) from among three, they insisted on two French translations: "Quest-ce que vaut mon manteau?" and "Que coute mon manteau," - neither of which is given as the translation above. However, in English there is a big difference between something being worth an amount and something costing an amount. Wouldn't that also be true in French?
"worth" does not exist as an adjective in French, so a word for word translation is impossible.
"is worth" is the equivalent of active verb "valoir" (indicative present: je vaux, tu vaux, il/elle/on vaut, nous valons, vous valez, ils/elles valent).
As a consequence, the closest translation reads: "combien vaut mon manteau ?" (how much - is worth - my coat?)