Translation:My hands and feet both hurt a lot.
"Are in pain" is okay too. But "painful" implies causes pain, not being in pain.
Agreed. I would consider the "hands and feet are both painful" to be just plain wrong, on many levels. It's awkward English, and no native speaker would ever say it. Also, "painful" means causing pain. Perhaps Bruce Lee would say that about his hands and feet to warn his enemies? Even then, "both" makes no sense here.
I really hate this! I used to use the duolingo app and lost my energy to all this weird translations!
What I don't understand is where the "a lot" comes from here. There are great inconsistencies in how 很 is used in this course. Sometimes in a sentence like the answer above it means "hurt a lot". Other times it just means "hurt".
That makes it very open to any interpretation of degree of hurt or anything else.
疼死, téng sǐ actually means to 'really hurt' and closer to 'hurts a lot'.
生疼 shēng téng means extremely painful.
Not just a bit. It's total Chinglish. I tried "My hands and feet are all sore" and got marked wrong, and that already sounded a little bit awkward.
Suggestion for smoother English translation: "My hands and feet are all hurting"
Wouldn't "all hurt" make more sense than "both hurt"? I thought the word "both" refered to two things, and, since hands and feet are plural, we're talking about 4 body parts.
This should also accept "my hands and feet both/all hurt" ,"both/all my hands and feet hurt", "both/all my hands and feet are hurting", or "my hands and feet are both/all hurting"
Both means two, so the translation is awkward if we are talking about four things. How about: Both my hands and both my feet hurt.
Honestly, these translations are vague in tense, even from the position of native speaker. If the objects (hands and feet) were to be described in plural, there should be a marker. 手 and 腳 can be either plural or singular with different contexts.
at this point many things don't make sense to me anymore, i just do what duolingo tells me to do :D
How about "I hurt in BOTH my hands and feet (arms and legs?)" or "I have limb pain" or "My limbs hurt"?
"My arms and legs both hurt." REJECTED
"My limbs all hurt." REJECTED
"All my limbs hurt." REJECTED
"Both pairs of limbs hurt." REJECTED
"Limbs on both sides hurt." REJECTED
"My hands and feet both hurt." ACCEPTED
For some unknown reason, I want to use "both" even though I have FOUR limbs.
This is the thing about Chinese, a world can mean different levels of pain, sore and pain should both be accepted and for the english part, I don't think missing "both" would make me wrong
I believe 很 is grammatically required in this sentence. It doesn't necessarily mean "very" here. In most Chinese sentence structures, an adjective-predicate can't stand alone. It must have an adverb with it. 很 is often used just because something has to be put there. It doesn't always mean something as strong as the English "very."