reported "our child drinks milk every night"
Still not accepted 8 months later. Reported it, too.
Up to 10 months now...
Up to 11 months now, and still nothing
That was my first translation of the sentence, and I can't see what implies that the sentence must be plural.
There isn't anything to indicate it without context. I've reported it again
How can you tell it's supposed to be children rather then child?
You cannot, it's clearly wrong.
I ask the same thing
3 months later - no change
As blofatti wrote, 孩子 can be either "child" or "children." Many of the "correct" translations here are overly restrictive and do not recognize either correct English alternatives or the range of possible translations the Chinese original may offer.
孩子 can be one child as well, no?
Why doesn't this sentence include dou?
我们的孩子们每个晚上喝牛奶。Our children drink milk every evening.
我们的孩子每个晚上喝牛奶。Our child drinks milk every evening.
“our child drinks milk every evening” was marked as wrong
why plural children?
Right... as usually consistency. Sometimes child is correct, sometimes children... I guess "Our child drinks milk every evening" should be accepted.
What identifies it as a plural? Couldn't it also be "our child?"
Maybe I'm hearing incorrectly, but the 晚 (wăn) sounds like (bài) to me.
What happened to the one child policy? Child instead of Children? No?
I accidentally wrote "Our children eat milk every evening." :(
Are they talking about McPoyles?!
Still waiting for "Our child drinks..." to be accepted, it seems
No reason for plural
And why is there no dou?
In verbal language of Chinese, the words at 每个 vs 没个 is confusing.
Is it practical to use 我们的孩子每个晚上喝牛奶 such.
Google Translated : Wǒmen de háizi měitiān wǎnshàng hē niúnǎi (我们的孩子每天晚上喝牛奶)
why is there no 都 in the sentence?