"Her husband will be in New York next week."
I was taught that if the relationship between people is very close (eg. mother, sister, father, wife) we don't need to use "的".
(Native Speaker) This can be used sometimes in conversational Chinese, but it kind of depends on the pronoun. "My" and "Your" can be used without the 的, but I would never use it with "Her" or "His" or "Their".
I can confirm this as a native chinese speaker. 这里，这个“的”，可以省略。It is totally fine to omit that "的".
Put a 会 here or not, either way is perfectly fine in Chinese. I'm a native Chinese speaker.
A year later and the version without 会 is still not accepted. No one is looking at the reports or the forum discussions.
It's like the "will" part of the sentence though I'm not sure if eliminating it is acceptable or a grammar error haha
Me, too. And my Chinese girlfriend next to me says it it correct and should be accepted.
I learnt that the time specification can stand before or after the subject, is that wrong?
I learned the same thing, but I notice it's marking it wrong for me every time. I've just been making sure to report it each time so hopefully it gets addressed.
Note that: 老公 (lǎogōng/husband) is far more common (IME) than 丈夫 (which is rather formal).
Yes. "老公", Literally mean old male guy, but please don't take it literally. In modern Chinese, 老公 roughly means "honey", but is only used when female is refering to or calling her husband.
I think 会is wrong here. It should be 要。 会 indicates ability, 要 indicates intent.
Im a native Chinese speaker &... Actually in this case either word is ok, it is also fine to put a 将 (means "about to" "going to" "it is expected to") here.
This is one of those lessons that takes a quantum leap. It would be so nice to get some simple explanations on why certain characters appear or are used in certain combinations before you are fed into answering questions that you can only get wrong because you just don't know enough to get them right. Unlike many of the other lessons, this one seems to leave you guessing. The use of le 了 for example seems quite obscure, so do all the terms like 'last week', 'next week' etc. Suddenly we are using future and past tenses without much preparation. I was doing very well until this particular lesson. It is simply too confusing compared to many others.
This correction is English is incorrect. It should say "You missed a word, not you used the wrong word."
I was not given the word bank I usually get with this type of question, and I couldn't type in Chinese. Why would it suddenly switch like that?