Translation:Nice to meet you.
Is there a way to safe this as a file on my computer; so I don't have to remember which discussion its hiding in? Also it would help if it could be opened in a second window so I can refer to it while doing the lessons in duo. I think it needs to be a separate file to do that, right?
If you're a moderator in this you should be ashamed of yourself. I mess around with a fair few of these Duo courses and the Chinese stands out as sloppily or even neglectfully moderated. Completely normal English usage is translation is slapped down, wrong or regional Chinese usage is included and a lot of the explanations in the discussions should be weeded out as wrong or misleading. Hang your head in shame!
I am not the author of the post below. Source
很高兴见到您。means glad to see you. It's usually used if you know (or heard of) someone for a long time, but haven't seen him/her for some time(first time in case of heard of). For example, you would use 很高兴见到您 to greet someone you know from the internet. It's a bit weird to say 很高兴见到您 to someone you know very well or see every day.
If it's the first time you meet/know someone, I think
认识你，我很高兴。 is more suitable, which means I'm glad to know(meet) you. you can also say
我很高兴认识你。 same meaning as above.
you can also say
幸会 which means "glad to meet you", and is usually used when the first time you meet someone. Usually it's used twice together, so you would say 幸会,幸会 rather than just one 幸会.
久仰大名 means "I've heard about you for a long time"
见到您感到很荣幸 means "It's an honor to meet(see) you". Or
认识您感到很荣幸 means "It's an honor to know you."
初次见面,请多关照 It's originally from Japanese and often used in Taiwan. It means "It's the first time meeting you, please be kind."
In English it's not unusual to leave off the subject of a sentence if it's obvious. If I say, "Pleased to meet you," it is obvious that I am pleased to meet you. I'm not saying someone else is pleased to meet you. I'm pretty sure it's the same in Mandarin. You can just say, "很高兴认识你“ and it's obvious that I'm talking about 我.
"很 (hěn)," in literal terms, means "very." The Chinese language doesn't have an English equivalent of the verb "to be" to link nouns/pronouns to adjectives, instead using "很 (hěn)" to accomplish this. "我很高兴。(Wǒ hěn gāoxìng.)" is translated somewhat directly as "I very happy."
There is no explicit subject in this sentence. If it was meant to translate as "I am pleased to meet you," the first person singular subject "我 (wǒ)" would've been used, making the sentence "我很高兴认识你。(Wǒ hěn gāoxìng rènshì nǐ.)"
Thus, the word "很 (hěn)" is used in this sentence to say "very." "很高兴认识你。(Hěn gāoxìng rènshì nǐ.)," in this case, means "Very nice to meet you."
R in Mandarin is not the same as R in English. It was explained to me that it sounds more like the s in treasure. With r in English the tongue is curved up with the tip near the roof of the mouth, similar to L but not touching the roof of the mouth. With r in Mandarin the tongue is curved the other way, with the tip of the tongue touching the bottom of the mouth, and the middle of the tongue curved up near the top of the mouth, making a small space for the air to get past. A native speaker can really hear the difference, so it's a detail every Chinese student will eventually have to learn.
I don't know about the second part, except to say that certain words ending in i like shi you don't really say the i, and the sound they do make is just kind of trying to finish the word as quickly as possible. Think of it more like shr, maybe.
Hi! I'm stuck upon this question. What's the difference between 很高兴见到你 (hěn gāoxìng jiàn dào nǐ) and 很高兴认识你?
Not sure but I'm guessing subject is "understood" IT; as in "IT is nice to meet you". But in several languages we sometimes leave out the subject because it is "understood" to be there, every one knows what it is, and its faster to not put it in. I'd welcome any comments on this.
Super late reply, but to anyone else wondering the same, 认识你很高兴 is also correct and no, you don't need to add 我 as it would be unnecessary to specify you mean yourself but it's not incorrect either; because in "认识你很高兴" you're saying "meeting you, (I'm) very pleased". Both would be okay, but you don't really need it to make sense.
Why is their two ways of saying "Nice to meet you"
- Ren shi ne wo hen gao shi
- Hen gao shi ren shi ne
And then "Nice to meet, you too" is:
Wo ye hen gao shi ren shi ne
Is there a translation error on the app or is it actually like that? Are there any native speakers that can help? I keep getting caught with this.
Just personally, the first way sounds kind of awkward. I'm a heritage speaker though, not a native speaker.
To me, it's the same thing, just worded differently. It's the difference between "I'm happy to meet you" and "Meeting you made me happy."
"ye" means also. "wo ye hen gao xing ren shi ni" can be directly translated to English as "I'm also happy to meet you." And that can be worded more naturally in English as "Nice to meet you too."
What you (Karuna8063) said is true for the cases of third-tone characters or for the cases of neutral-tone characters, which are probably not applicable to this case.
In the case of 认, here are some possible reasons for the character's sounding different:
Regional difference: While there are official pronunciations for many characters, the characters can sound very different in dialects.
Personal accents: Just like people can have different accents in English, people can have different accents in Chinese. There are 2 points to note:
-1. Tone: For beginners, it might be hard to know what elements of a sound contributes to tone difference and what elements don't. Try doing more tone classification listening exercises of whose answers you can access to sharpen your tone classification skill.
-2. Consonant/vowel: Classification of consonants/vowels in Chinese and classification in English aren't always the same. While in both languages, "b" and "p," for example, are thought of as different, some sounds that are thought of as the same in Chinese might be thought of as different English (similarly, some sounds that are thought of as the same in English might be thought of as different in Chinese). For example, in English, the "i" in "bit" and the "ee" in "bee" are thought of as different, but in Chinese, they're both thought of as the same and have the pinyin of "i." Another example is that, in English, the "eam" in "beam" and the "ean" in "bean" are thought of as different, but both would be thought of as pinyin's "in/yin" in Chinese. Try learning how consonants/vowels are classified in Chinese.
- Incorrect pronunciation: Just like people can pronounce words incorrectly in English, people can pronounce words incorrectly in Chinese.
If saying "Nice (or pleased) to meet you", you would say either "hen gaoxing renshi ni" or "renshi ni hen gaoxing", but if you are adding also, you need to add "wo". For example, it would be "wo ye hen gaoxing renshi ni" or "renshi ni wo ye hen gaoxing". Basically, you need to say YOU are also happy meeting them.