Translation:Nice to meet you.
Please also add pīnyīn to every word, 'cause sometime i need to look in external dictionary to read them properly.
Is there a way to safe this as a file on my computer; so I don't have to remember which discussion its hiding in? Also it would help if it could be opened in a second window so I can refer to it while doing the lessons in duo. I think it needs to be a separate file to do that, right?
To help prevent unnecessary spam in the sentence discussions, please report your suggestions instead of commenting them.
Unless you are actually wanting to ask other users if your translation would be valid. For straight suggestions, just report.
I can find no way to report things, and so far no one has responded with how to report. My lap top only allows me to say the audio isn't working. since the audio works, I see no other method to report problems. I would love to know how to do it if anyone knows how.
Running DuoLingo in a browser makes so many more of its features available to me than does the app on many different non-desktop computers; perhaps this might help you, too. :)
Traditional form: 很高興認識你。
Besides, "識=识" is pronounced as "shì"(fourth, falling tone) in Taiwan.
I've also heard it said "认识你很高兴。" In fact, I've never before seen it as "很高兴认识你。" Would that mean both forms are correct?
I am not the author of the post below. Source
很高兴见到您。means glad to see you. It's usually used if you know (or heard of) someone for a long time, but haven't seen him/her for some time(first time in case of heard of). For example, you would use 很高兴见到您 to greet someone you know from the internet. It's a bit weird to say 很高兴见到您 to someone you know very well or see every day.
If it's the first time you meet/know someone, I think
认识你，我很高兴。 is more suitable, which means I'm glad to know(meet) you. you can also say
我很高兴认识你。 same meaning as above.
you can also say
幸会 which means "glad to meet you", and is usually used when the first time you meet someone. Usually it's used twice together, so you would say 幸会,幸会 rather than just one 幸会.
久仰大名 means "I've heard about you for a long time"
见到您感到很荣幸 means "It's an honor to meet(see) you". Or
认识您感到很荣幸 means "It's an honor to know you."
初次见面,请多关照 It's originally from Japanese and often used in Taiwan. It means "It's the first time meeting you, please be kind."
Is the "hen3" also used as a link between the implicit subject (wo3) and the adjective for happy here? Is it mandatory to have it?
"很 (hěn)," in literal terms, means "very." The Chinese language doesn't have an English equivalent of the verb "to be" to link nouns/pronouns to adjectives, instead using "很 (hěn)" to accomplish this. "我很高兴。(Wǒ hěn gāoxìng.)" is translated somewhat directly as "I very happy."
There is no explicit subject in this sentence. If it was meant to translate as "I am pleased to meet you," the first person singular subject "我 (wǒ)" would've been used, making the sentence "我很高兴认识你。(Wǒ hěn gāoxìng rènshì nǐ.)"
Thus, the word "很 (hěn)" is used in this sentence to say "very." "很高兴认识你。(Hěn gāoxìng rènshì nǐ.)," in this case, means "Very nice to meet you."
The use of very (很) is used much more liberally than in English. Pretty much follow the rule if there is an adjective put the 很 in front of the adjective
I have a simple question, don't want to end up in the negative comment bog. How come 我 doesn't start off the sentence? If I were to translate I'd say "is/am happy to know you." Is the first person singular assumed or implied? Thank you!
I guess because 很 means "very" and that would make it fairly normal to start a sentence with it and without 我.
it is because the sentence didn't have an "I" in it. If it were to include "I", the sentence might have been "I am very glad to meet you" or something like that. if that's the case, the transition would have been 我很高兴认识你
Audio is rather consistently incorrect with respect to tones for some characters / pinyin, in particular 'shi' (识) and 'xing' (兴), across various different questions. Beware.
Not sure but I'm guessing subject is "understood" IT; as in "IT is nice to meet you". But in several languages we sometimes leave out the subject because it is "understood" to be there, every one knows what it is, and its faster to not put it in. I'd welcome any comments on this.
No, it wouldn't be "it". The sentence literally says "very happy to meet you", so "it" wouldn't make sense here. The implied subject is "I". In the English translation, however, you could be correct.
Curious to know, would 我很高兴认识你 be accepted as "I (specifically) am glad to meet you"? Or is it considered unecessary? I've noticed a lot of asian languages omit the subject or that it's implied in a lot of cases.
Super late reply, but to anyone else wondering the same, 认识你很高兴 is also correct and no, you don't need to add 我 as it would be unnecessary to specify you mean yourself but it's not incorrect either; because in "认识你很高兴" you're saying "meeting you, (I'm) very pleased". Both would be okay, but you don't really need it to make sense.
Is there a reason behind the two letters together meaning meet and another set of two letters meaning happy? Any reason or mnemonic that applies to this case as well as in general.
In the previous sentence, "我也很高兴认识你。" the word "我” had to be specified. But in this sentence, when the "也“ is removed, "我” doesn't appear to be necessary. Is there a reasoning behind this?
no there isn't. it just sounds more natural to omit 我. nevertheless, either cases are accepted
Reading the pinyin, this looks as though it should be pronounced ren-she. But the computer pronunciation (to me at least) sounds more like djen-gee.
Can someone please clarify what it should be?
literal translation "I happy know you"
easier to break down and remember also the sweetest "nice to meet you" I've heard
Hi! I'm stuck upon this question. What's the difference between 很高兴见到你 (hěn gāoxìng jiàn dào nǐ) and 很高兴认识你?
Is 认 really pronounced like "lyan' "? I hear exactly such pronunciation in this task (neither "ren/ran" or "zhan"). Am I wrong?
Does chinese have a case system? e.g. accusative case, prepositional case?
Nope. Every word has only one form. No case, no plural, nothing! Very simple. That is one thing that makes Chinese a bit simpler than many languages.
Why is their two ways of saying "Nice to meet you"
- Ren shi ne wo hen gao shi
- Hen gao shi ren shi ne
And then "Nice to meet, you too" is:
Wo ye hen gao shi ren shi ne
Is there a translation error on the app or is it actually like that? Are there any native speakers that can help? I keep getting caught with this.
Just personally, the first way sounds kind of awkward. I'm a heritage speaker though, not a native speaker.
To me, it's the same thing, just worded differently. It's the difference between "I'm happy to meet you" and "Meeting you made me happy."
"ye" means also. "wo ye hen gao xing ren shi ni" can be directly translated to English as "I'm also happy to meet you." And that can be worded more naturally in English as "Nice to meet you too."