Translation:My little sister likes to eat soup dumplings.
57 CommentsThis discussion is locked.
I honestly think that "soup dumpling" is the only proper translation of 小籠包. What makes 小籠包 special is the soup, so calling it a soup dumpling is more effective in distinguishing what it is from a normal dumpling. Additionally, 小籠包 don’t have to have pork filling. I’ve had 小籠包 that had beef, vegetable, and seafood stuffings. Apparently there’s a restaurant in New York’s Chinatown that serves chocolate soup dumplings, but I didn’t have time to go there when I was in New York.
Yes when somebody says "pork dumplings" I think of charsiu bao, even though I think Chinese usually translate that into English as "bun" rather than dumpling.
I always call them just xiaolongbao even in English but that's because I discovered them in Taiwan and never knew them in English before that.
First question like that I've seen asked in here. Good thing for you to do now is to get a dictionary. There are plenty of good ones. If you're student or want to do literature or literary studies it's never too early to start using a good dictionary. But if you're just having fun get a little Chinese English Chinese dictionary... And maybe you're you'll catch the itch. does going to be a got lot of good literature coming out of China in the next 50 years or so. If you think of yourself as a writer at all or if you know you have talents get on to it learning all the words in both simplified and traditional is extremely important but it's not as difficult as it seems it just takes time. Anyway intelligent question congratulations from an old teacher, make that old old teacher and translator.
The problem is there are too many types of dumplings. A lot of Hong Kong dim sum is steamed dumplings of some kind, eg hargow (虾饺 - xiajiao).
I suspect he taught you "steamed dumpling" because he didn't know what they should be called in English. Also Pleco translates this as steamed dumpling.
I've honestly never seen an actual english translation - it's always just Xiaolongbao.
Duolingo would know because the English sentence has the same meaning. In English, when we say that sombody likes a food, it means that they like eating it. The idea is not to translate character by character, because the languages are not structured similarly enough for that to make any sense.
The term "soup dumpling" here is not that XLB are in soup, but that they contain soup. XLB is made using gelatinized stock, which melt when steamed and give that soupy delicious filling. Hun tun / Won ton on the other hand are in soup, but I've never heard it called a soup dumpling before (I grew up in a Shanghainese household)
Ok so I added "soup" to the last question to emphasize that it's noodles in a broth. Then I left out the dumpling broth in this one and it's wrong. So frustrating! Btw xiaolongbao could also be served without soup, with a dipping sauce instead and the whole term sometimes means meatballs.
XLB is never served with soup as far as I know (I grew up in a Shanghainese household). The term "soup dumpling" here is not that XLB are in soup, but that they contain soup. XLB is made using gelatinized stock, which melt when steamed and give that soupy delicious filling!