"Nice to meet you."
188 CommentsThis discussion is locked.
This is a bit confusing.
Another sentence in this lesson is "Nice to meet you too", which was accepted as "认识你我也很高兴“. So I tried to translate "Nice to meet you" in the same way while removing "也“, but that was rejected.
It seems that none of the lessons before this one taught “见到” -- I had to look it up in a dictionary.
I entered 很高兴认识你 once yesterday and it gave me 很高兴见到你 as another correct translation. But coming across this question again today, I entered the also-correct 认识你很高兴 and it gave me 很高兴认识你 as another correct translation. It seems Duo doesn't know which one to make the default! (May 20, 2019/2019年5月20日)
EDIT July 3, 2019/2019年7月3日: I actually entered 很高兴见到你 using the keyboard and I got the message "Another correct solution: 很高兴认识你。"
You're right. It's just that the 见到 just comes out of the blue in this lesson. I think it just confuses others if it appears as another correct solution. I'd say both should be accepted, but 很高兴认识你 should be displayed as the default translation as not to confuse new learners.
"很高兴见到你" basically means the same as "很高兴认识你", according to what others have said above. As far as I know, the character 见 (jiàn) means 'to see' and the character 到 (dào) means 'to arrive'. So if you combine them together, it's like saying you're seeing that person. I'm not an expert on this, but I hope this helps in some ways.
Good questions. To answer your first question, I think your translation is OK. It would be nice to get some insight from a native speaker for your other question, but as far as I know, I think it sounds awkward without the 我.
EDIT: Whoops, I didn't notice baukebos's comment down there.
Why is the sentence structure so different when it's "Nice to meet you" (ren shi ne wo hen gao shi) vs "Nice to meet you, too" (wo ye hen gao shi ren shi ne)? I keep on getting caught with these things. Is there a translation error in this app? Or is it really like that? Are there any native speakers that can help?
If you want to translate 'Nice to meet you', you can also use '我很高兴认识你'. It might be helpful to know there are two 'parts':
- 我很高兴 = I am happy
- 认识你 = knowing you
If you want to combine them, the order doesn't really matter. Both are correct:
- 我很高兴认识你 = Nice to meet you.
- 认识你我很高兴 = Nice to meet you.
You can also do this when you want to translate 'Nice to meet you, too':
- 我也很高兴认识你 = Nice to meet you, too.
- 认识你我也很高兴 = Nice to meet you, too.
Correct me if I'm wrong, please.
They translated this into 'Nice to meet you.' “很” here means very much, but in chinese, a certain phrase just cant go fluently without the word “很” . “高兴” here means excited. So instead of writing the translation as 'Nice to meet you', i guess it's more correct to say 'Im so excited to meet you'. Here's the direct translation. “很” means very much , “高兴” means excited/ so happy , “认识” means to get to know/ meet , and “你” means you. So it could also be 'Im so excoted to meet you'. Hope this could help
It would be nice if Due introduced these other translations before expecting them as answers! I've seen both 见到 and 见面 but neither was "taught" before appearing in these exercises (and at least one of those should be "Nice to see you" rather than "Nice to meet you", as far as I can tell).
I started ok, and then it totally lost me. No matter what I put, it asks me the same question again but changes the answer it wants or doesn't offer all the things it wanted as the answer. What is up with this app? I've gone from 75% done back to like 20% over the last 15 minutes.