Translation:Give me five servings of rice.
New learners, note that Duolingo often uses the catch-all measure word "个" exorbitantly and inappropriately. Five bowls of rice is 五碗米饭, five boxes or orders would be 五盒米饭, five grains would be 五粒米饭. "五个米饭" is very colloquial and only correct in certain situations.
I put "five rices" because that's how 五个 sounds. Both languages need a specific measure word with "rice" 99% of the time.
I agree very much that 个 should not be used as a catch-all for specific measure words. I looked at the sentence and three different translation popped into my head, and I picked "orders" based on seeing some overly literal translation needs in the past, and the fact that it said nothing about bowls, and grains is just silly.
I think Duolingo used this catch-all measure word "个" because it did not want to introduce us yet to the corresponding measure words so as not to confuse us. Probably we will learn those in a future lesson (see also the answer given by Kyle808768).
I think this is the reason they first taught us "面" means noodles and now they advanced us to the "面条".
The word 个 in a restaurant context means "orders of" so this would be 5 orders of rice.
in Chinese, there are quantifiers and so 'five bowls of rice' should be 五碗米饭
Good that someone said this. I was second guessing all my Mandarin knowledge at first when i saw them using 个.
This is a very colloquial phrasing. It literally means give me five grains of rice.
Classifier for BOWL is 碗 wǎn - rice, soup, noodle. I wonder if they are going to drop most of the measure words and just use 个 ge. It's a new generation maybe they are evolving the language with the times and simplifying it.... follow the the cultural meme.
This is not a correct sentence, new learners forget it, the classifier is not the good one, this means nothing
I just spoke with a waitress in a restaurant in Beijing. She says 五碗米饭 is the correct one :)
Reported for improper mandarin/translation. Like ya'll say, "bowl (of)" is "wan."
The direct translation means give me five rice, but this is really something you would only say in a restaurant. Even then 给我五碗米饭 would be much better.
No, a "rice bowl" is just the bowl which is used for rice. If I asked for five rice bowls, I'd expect to receive five bowls only. No rice.
Similarly, if I asked for five dinner plates, or steak knives, I wouldn't expect them to come with five dinners or five steaks. Each of these refers to the implement, not the food.
Are you a native English speaker?
How is "Give me five rice bowls" not correct if they accept "Give me five bowls of rice"?
To me, a "rice bowl" sounds to me like 1) a dish comprised of rice as a base with other things mixed in, or 2) as just the physical bowl itself (like salad plate=the plate that salad is served on.)
"Five bowls of rice," however, means five bowls filled with rice.