I dont know what that flavor is. Was not accepted
"I don't know what flavor that is" rejected
Accepted as of 12/6/2017.
With English in my area, we say something like "I don't know what that tastes like"
I also tried "I don't know how that tastes" and was rejected, though I feel that's the most natural English way to say the same thing.
Agreed, and it's still rejected 2 years later!
I was just told my English should be the very Chinglish "I don't know what's that flavour". I entered "I don't know that flavour". Shouldn't that be accepted, or does Chinese have two distinct verbs for "to know" that would make a difference here?
I think your answer should be accepted, you can report it if you think so too
smell should be accepted too
16.1.18; the "use these words to translate" module only offers smell. So the only possible correct answer is "I don't know what that smell is".
Regardless of what that module says, 味道 can mean either smell or flavor. So that is not the only possible correct answer.
I thought 味道 does not mean flavor but it means taste instead
味道 can be flavor, taste or smell / odor.
I do not know what that tastes like was my guess.
"I don't know what is that flavor" not accepted as of may 2020
"What" is not a question word here and is a relative pronoun, so you don't invert the verb and noun. "is" needs to be at the end.
"I don't know that flavor" should be accepted. I reported it today
That's 我不知道那个味道 (maybe different measure word)
is taste can be used instead of flavor ? if yes, do "I do not know what taste is that." shouldn't it be accepted ?
How would you say in chinese "I don't know, what is this smell" ??? Btw was recected
You can also use 味道 (i.e. use the same sentence), and people would just know based on context. I'm not sure how you would say it if it was unclear from context.
"I don't know which flavor that is"?
"Which" = 哪一个 or 哪些
"What" = 什么
It told me to say "I don't know what flavour that is" and flavour wasn't even one of the words I could use
I don't know what flavor that is
I wrote: "I do not know what kind of flavor that is".
This is marked as wrong. WHY? I do not understand
"What kind of" would be 什么种.
I wish duolingo stopped trying to teach us English instead of the proper language we actually wanna learn.
Going to basics, since the phrase questions the flavor it should be:
I don't know what flavor is that. (Rejected) :-(
Your English is wrong: it should be "I don't know what flavor that is". See roman2095's answer.
I don't know that flavor.
AI MUST ALSO ACCEPT
.... what kind of flavour that is
I don't know what flavor is that
That is not correct English, so it is not listed one of the correct answers. After "I don't know..." you need a declarative statement, not an interrogative one.
Could you elaborate it more?
I dont know what flavor that is
I dont know what flavor is that...
As I understand... "Is" doesn't hand at the end.
"It is ... a Bicycle"
"Bicycle it ... is"
It is similar to the top sentence too, right?
Relative clauses can end in "is" and can end a sentence.
For example: "I know who he is." or "I don't know where it is."
These aren't questions, so the question words function as relative pronouns.
I think you are right.
This in place of that was rejected
那 means specifically "that" so the rejection seems correct.