Translation:They want to take a taxi to our house.
" they want to take a taxi to our home" was rejected but I think it's fine
That looks literally to be "rental car." In the Mandarin spoken in Taiwan, "taxi" would be "計程車" (literally, "calculated distance car" i.e. since a taxi charges according to distance). What is a "rental car" in China, in that case?
They want to get a taxi to our house is also a correct translation here.
"They want to take a taxi to go to our house" is marked as wrong. 去 = to go. Thanks to the Duolingo Chinese team for all their hard work and effort.
Was I the only one having a hard time saying this phrase quickly aloud?
"they're thinking of taking a taxi to our home" rejected. That's the word for thinking .____.
In Taiwan, the word for taxi is "計程車"(jìchéngchē). "出租車" is almost never used and may be incorrectly interpreted as "rental car" by Taiwanese.
Does "use" instead of "take" a taxi make sense in English? I feel like Duolingo makes me even question my native tongue
"They want to take the taxi to our home" The course has taught us to refer to ”家“ as "home" since the beginning, but now they want us to refer to it has "house?" What the heck Duolingo